Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:3 委辦譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)
  • 当代译本 - 任海涛汹涌澎湃, 群山摇撼颤抖, 我们也不惧怕。(细拉)
  • 圣经新译本 - 虽然海浪翻腾澎湃, 虽然山岳因波涛汹涌摇动, 我们也不害怕。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 即使海洋的众水咆哮、翻腾, 群山因海水上涨而震动, 我们也不害怕。细拉
  • 现代标点和合本 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
  • New International Version - though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging.
  • New International Reader's Version - The waters of the sea may roar and foam. The mountains may shake when the waters rise. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - though its waters roar and foam, though the mountains tremble at its swelling. Selah
  • New Living Translation - Let the oceans roar and foam. Let the mountains tremble as the waters surge! Interlude
  • Christian Standard Bible - though its water roars and foams and the mountains quake with its turmoil. Selah
  • New American Standard Bible - Though its waters roar and foam, Though the mountains quake at its swelling pride. Selah
  • New King James Version - Though its waters roar and be troubled, Though the mountains shake with its swelling. Selah
  • Amplified Bible - Though its waters roar and foam, Though the mountains tremble at its roaring. Selah.
  • American Standard Version - Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. [Selah
  • King James Version - Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
  • New English Translation - when its waves crash and foam, and the mountains shake before the surging sea. (Selah)
  • World English Bible - though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. Selah.
  • 新標點和合本 - 其中的水雖匉訇翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中的水雖澎湃翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中的水雖澎湃翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 當代譯本 - 任海濤洶湧澎湃, 群山搖撼顫抖, 我們也不懼怕。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 雖然海浪翻騰澎湃, 雖然山嶽因波濤洶湧搖動, 我們也不害怕。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 海雖匉訇,而海水翻騰, 山雖因海漲而震戰, 我們也不慌 。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 即使海洋的眾水咆哮、翻騰, 群山因海水上漲而震動, 我們也不害怕。細拉
  • 現代標點和合本 - 其中的水雖砰訇翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 波濤漰渤洶湧、水漲山搖、我無所懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 任憑海波澎湃翻騰、任憑山岳因海濤洶湧而搖撼、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縱使地崩山墜海。
  • Nueva Versión Internacional - aunque rujan y se encrespen sus aguas, y ante su furia retiemblen los montes. Selah
  • 현대인의 성경 - 바닷물이 성난 파도를 일으키고 산을 흔들지라도 우리는 두려워하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Как грозен Господь Всевышний , великий Царь над всей землей!
  • Восточный перевод - Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
  • リビングバイブル - 海よ、鳴りとどろき、白くあわ立つがよい。 山よ、激しく揺れ動くがよい。
  • Nova Versão Internacional - ainda que estrondem as suas águas turbulentas e os montes sejam sacudidos pela sua fúria. Pausa
  • Hoffnung für alle - Darum fürchten wir uns nicht, selbst wenn die Erde erbebt, die Berge wanken und in den Tiefen des Meeres versinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù biển gầm và sôi bọt, làm núi lay động vì nước dâng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้มหาสมุทรคำรามก้องและซัดคลื่นเป็นฟองฟูฟ่อง และภูเขาสะเทือนเลื่อนลั่น เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​น้ำ​ใน​ทะเล​จะ​ซัด​สาด​จน​ครืนครั่น​และ​เกิด​ฟอง แม้​ภูเขา​ไหว​คลอน​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เซล่าห์
交叉引用
  • 啟示錄 17:15 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 列王紀上 19:11 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 詩篇 18:4 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 約伯記 9:5 - 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、
  • 約伯記 9:6 - 大地搖撼、坤輿震動、
  • 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 啟示錄 16:20 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
  • 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
  • 詩篇 114:7 - 雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。
  • 以賽亞書 17:12 - 我聞異邦之眾、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、猶之秕糠、為颶風所飄揚、猶之草芥、為狂飆所吹散、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)
  • 当代译本 - 任海涛汹涌澎湃, 群山摇撼颤抖, 我们也不惧怕。(细拉)
  • 圣经新译本 - 虽然海浪翻腾澎湃, 虽然山岳因波涛汹涌摇动, 我们也不害怕。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 即使海洋的众水咆哮、翻腾, 群山因海水上涨而震动, 我们也不害怕。细拉
  • 现代标点和合本 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
  • New International Version - though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging.
  • New International Reader's Version - The waters of the sea may roar and foam. The mountains may shake when the waters rise. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - though its waters roar and foam, though the mountains tremble at its swelling. Selah
  • New Living Translation - Let the oceans roar and foam. Let the mountains tremble as the waters surge! Interlude
  • Christian Standard Bible - though its water roars and foams and the mountains quake with its turmoil. Selah
  • New American Standard Bible - Though its waters roar and foam, Though the mountains quake at its swelling pride. Selah
  • New King James Version - Though its waters roar and be troubled, Though the mountains shake with its swelling. Selah
  • Amplified Bible - Though its waters roar and foam, Though the mountains tremble at its roaring. Selah.
  • American Standard Version - Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. [Selah
  • King James Version - Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
  • New English Translation - when its waves crash and foam, and the mountains shake before the surging sea. (Selah)
  • World English Bible - though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. Selah.
  • 新標點和合本 - 其中的水雖匉訇翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中的水雖澎湃翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中的水雖澎湃翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 當代譯本 - 任海濤洶湧澎湃, 群山搖撼顫抖, 我們也不懼怕。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 雖然海浪翻騰澎湃, 雖然山嶽因波濤洶湧搖動, 我們也不害怕。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 海雖匉訇,而海水翻騰, 山雖因海漲而震戰, 我們也不慌 。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 即使海洋的眾水咆哮、翻騰, 群山因海水上漲而震動, 我們也不害怕。細拉
  • 現代標點和合本 - 其中的水雖砰訇翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 波濤漰渤洶湧、水漲山搖、我無所懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 任憑海波澎湃翻騰、任憑山岳因海濤洶湧而搖撼、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縱使地崩山墜海。
  • Nueva Versión Internacional - aunque rujan y se encrespen sus aguas, y ante su furia retiemblen los montes. Selah
  • 현대인의 성경 - 바닷물이 성난 파도를 일으키고 산을 흔들지라도 우리는 두려워하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Как грозен Господь Всевышний , великий Царь над всей землей!
  • Восточный перевод - Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
  • リビングバイブル - 海よ、鳴りとどろき、白くあわ立つがよい。 山よ、激しく揺れ動くがよい。
  • Nova Versão Internacional - ainda que estrondem as suas águas turbulentas e os montes sejam sacudidos pela sua fúria. Pausa
  • Hoffnung für alle - Darum fürchten wir uns nicht, selbst wenn die Erde erbebt, die Berge wanken und in den Tiefen des Meeres versinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù biển gầm và sôi bọt, làm núi lay động vì nước dâng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้มหาสมุทรคำรามก้องและซัดคลื่นเป็นฟองฟูฟ่อง และภูเขาสะเทือนเลื่อนลั่น เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​น้ำ​ใน​ทะเล​จะ​ซัด​สาด​จน​ครืนครั่น​และ​เกิด​ฟอง แม้​ภูเขา​ไหว​คลอน​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เซล่าห์
  • 啟示錄 17:15 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 列王紀上 19:11 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 詩篇 18:4 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 約伯記 9:5 - 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、
  • 約伯記 9:6 - 大地搖撼、坤輿震動、
  • 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 啟示錄 16:20 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
  • 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
  • 詩篇 114:7 - 雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。
  • 以賽亞書 17:12 - 我聞異邦之眾、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、猶之秕糠、為颶風所飄揚、猶之草芥、為狂飆所吹散、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
圣经
资源
计划
奉献