Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 新标点和合本 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 当代译本 - 因此,任大地震动, 群山沉入深海;
  • 中文标准译本 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 现代标点和合本 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本(拼音版) - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • New International Version - Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
  • New International Reader's Version - The earth may fall apart. The mountains may fall into the middle of the sea. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
  • New Living Translation - So we will not fear when earthquakes come and the mountains crumble into the sea.
  • Christian Standard Bible - Therefore we will not be afraid, though the earth trembles and the mountains topple into the depths of the seas,
  • New American Standard Bible - Therefore we will not fear, though the earth shakes And the mountains slip into the heart of the sea;
  • New King James Version - Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • Amplified Bible - Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains be shaken and slip into the heart of the seas,
  • American Standard Version - Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
  • King James Version - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • New English Translation - For this reason we do not fear when the earth shakes, and the mountains tumble into the depths of the sea,
  • World English Bible - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • 新標點和合本 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 當代譯本 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 聖經新譯本 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 中文標準譯本 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
  • 現代標點和合本 - 所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 文理和合譯本 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
  • 文理委辦譯本 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, no temeremos aunque se desmorone la tierra y las montañas se hundan en el fondo del mar;
  • 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • Новый Русский Перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Восточный перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукоплещите, все народы, вознесите Аллаху крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • リビングバイブル - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
  • Hoffnung für alle - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ไม่​กลัว​แม้​โลก​จะ​สะท้าน​สะเทือน แม้​ภูเขา​จะ​เคลื่อน​ลง​สู่​สะดือ​ทะเล​ก็​ตาม
交叉引用
  • 马太福音 8:24 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
  • 创世记 7:12 - 大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
  • 路加福音 21:28 - 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
  • 诗篇 82:5 - 他们没有知识,也不明白, 在黑暗中走来走去; 大地的一切根基都摇动了。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁(“被烧毁”有不少古抄本作“被发现”)。
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 彼得后书 3:13 - 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
  • 路加福音 21:33 - 天地都过去,但我的话决不会废去。
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
  • 诗篇 18:7 - 那时大地摇撼震动, 群山的根基也都动摇, 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 路加福音 21:9 - 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
  • 路加福音 21:11 - 必有大地震,到处有饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
  • 诗篇 27:3 - 虽有军兵扎营攻击我, 我的心也不害怕; 虽然发动战争攻击我, 我仍旧安稳。
  • 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我决不害怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 诗篇 23:4 - 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害, 因为你与我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 新标点和合本 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 当代译本 - 因此,任大地震动, 群山沉入深海;
  • 中文标准译本 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 现代标点和合本 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本(拼音版) - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • New International Version - Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
  • New International Reader's Version - The earth may fall apart. The mountains may fall into the middle of the sea. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
  • New Living Translation - So we will not fear when earthquakes come and the mountains crumble into the sea.
  • Christian Standard Bible - Therefore we will not be afraid, though the earth trembles and the mountains topple into the depths of the seas,
  • New American Standard Bible - Therefore we will not fear, though the earth shakes And the mountains slip into the heart of the sea;
  • New King James Version - Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • Amplified Bible - Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains be shaken and slip into the heart of the seas,
  • American Standard Version - Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
  • King James Version - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • New English Translation - For this reason we do not fear when the earth shakes, and the mountains tumble into the depths of the sea,
  • World English Bible - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • 新標點和合本 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 當代譯本 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 聖經新譯本 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 中文標準譯本 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
  • 現代標點和合本 - 所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 文理和合譯本 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
  • 文理委辦譯本 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, no temeremos aunque se desmorone la tierra y las montañas se hundan en el fondo del mar;
  • 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • Новый Русский Перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Восточный перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукоплещите, все народы, вознесите Аллаху крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • リビングバイブル - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
  • Hoffnung für alle - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ไม่​กลัว​แม้​โลก​จะ​สะท้าน​สะเทือน แม้​ภูเขา​จะ​เคลื่อน​ลง​สู่​สะดือ​ทะเล​ก็​ตาม
  • 马太福音 8:24 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
  • 创世记 7:12 - 大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
  • 路加福音 21:28 - 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
  • 诗篇 82:5 - 他们没有知识,也不明白, 在黑暗中走来走去; 大地的一切根基都摇动了。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁(“被烧毁”有不少古抄本作“被发现”)。
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 彼得后书 3:13 - 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
  • 路加福音 21:33 - 天地都过去,但我的话决不会废去。
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
  • 诗篇 18:7 - 那时大地摇撼震动, 群山的根基也都动摇, 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 路加福音 21:9 - 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
  • 路加福音 21:11 - 必有大地震,到处有饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
  • 诗篇 27:3 - 虽有军兵扎营攻击我, 我的心也不害怕; 虽然发动战争攻击我, 我仍旧安稳。
  • 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我决不害怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 诗篇 23:4 - 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害, 因为你与我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
圣经
资源
计划
奉献