Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你的利箭刺穿敌人的心窝, 列国臣服在你脚下。
  • 新标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
  • 圣经新译本 - 你的箭锐利, 射中了王的仇敌的心; 万民都仆倒在你 脚下。
  • 中文标准译本 - 你的箭矢尖锐,射入王的仇敌的心; 万民都仆倒在你之下。
  • 现代标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
  • 和合本(拼音版) - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
  • New International Version - Let your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies; let the nations fall beneath your feet.
  • New International Reader's Version - Shoot your sharp arrows into the hearts of your enemies. Let the nations come under your control.
  • English Standard Version - Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; the peoples fall under you.
  • New Living Translation - Your arrows are sharp, piercing your enemies’ hearts. The nations fall beneath your feet.
  • Christian Standard Bible - Your sharpened arrows pierce the hearts of the king’s enemies; the peoples fall under you.
  • New American Standard Bible - Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
  • New King James Version - Your arrows are sharp in the heart of the King’s enemies; The peoples fall under You.
  • Amplified Bible - Your arrows are sharp; The peoples (nations) fall under You; Your arrows pierce the hearts of the King’s enemies.
  • American Standard Version - Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king’s enemies.
  • King James Version - Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
  • New English Translation - Your arrows are sharp and penetrate the hearts of the king’s enemies. Nations fall at your feet.
  • World English Bible - Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
  • 新標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心; 萬民仆倒在你以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
  • 當代譯本 - 你的利箭刺穿敵人的心窩, 列國臣服在你腳下。
  • 聖經新譯本 - 你的箭銳利, 射中了王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你 腳下。
  • 呂振中譯本 - 你的箭鋒很快, 射中了王仇敵的心; 眾 外 族民都仆倒於你之下。
  • 中文標準譯本 - 你的箭矢尖銳,射入王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你之下。
  • 現代標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心, 萬民仆倒在你以下。
  • 文理和合譯本 - 爾矢銛利、穿王敵之心、眾民仆於爾下兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾箭甚利、射中王敵之心、萬族必伏於爾下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫然驅車出。所向誰能當。右手施奇蹟。戡亂如探囊。
  • Nueva Versión Internacional - Que tus agudas flechas atraviesen el corazón de los enemigos del rey, y que caigan las naciones a tus pies.
  • 현대인의 성경 - 왕의 화살이 날카로워 그 원수들의 심장을 꿰뚫으므로 만민이 왕의 발 앞에 엎드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Речные потоки радуют Божий город, святилище, где обитает Всевышний.
  • Восточный перевод - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Речные потоки радуют город Аллаха , святое жилище Высочайшего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice ! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
  • リビングバイブル - あなたの矢は鋭く、敵の胸に突き刺さる。 敵はあなたの目の前に倒れる。
  • Nova Versão Internacional - Tuas flechas afiadas atingem o coração dos inimigos do rei; debaixo dos teus pés caem nações.
  • Hoffnung für alle - Sei stark und kämpfe für die Wahrheit; regiere dein Volk umsichtig und gerecht! Deine kühnen Taten sollen dir zum Sieg verhelfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi tên vua nhọn bén, hãy xuyên vào tim các vua quân nghịch, các dân tộc nghịch thù hãy ngã rạp dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกศรคมกริบของพระราชาแทงทะลุหัวใจศัตรูของพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั้งหลายล้มลงแทบพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ลูก​ธนู​คม​กริบ​ของ​ท่าน​ปัก​ลง​ที่​หัวใจ​พวก​ศัตรู​ของ​กษัตริย์ ให้​เหล่า​ชน​ชาติ​ล้ม​ลง​ใต้​เท้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 使徒行传 4:4 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
  • 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也归信了。
  • 使徒行传 5:14 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 路加福音 19:42 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
  • 路加福音 19:43 - 因为有一天敌人要在你周围筑垒把你团团围住,四面攻击你。
  • 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 路加福音 20:18 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 路加福音 20:19 - 律法教师和祭司长听出这比喻是针对他们说的,便想立刻下手捉拿耶稣,但又害怕百姓。
  • 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
  • 使徒行传 2:41 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
  • 使徒行传 5:33 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
  • 撒迦利亚书 9:13 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上面显现, 祂的箭如闪电射出。 主耶和华必吹响号角, 乘南方的暴风而来。
  • 使徒行传 7:54 - 众人听了这番话,怒火中烧,对司提凡咬牙切齿。
  • 诗篇 2:1 - 列国为何骚动不安? 万民为何枉费心机?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一同行动, 官长聚集商议, 要抵挡耶和华和祂所膏立的王。
  • 诗篇 2:3 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
  • 诗篇 2:4 - 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,祂必怒斥他们, 发烈怒惊吓他们。
  • 诗篇 2:6 - 祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”
  • 诗篇 2:7 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 诗篇 2:8 - 你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。
  • 诗篇 2:9 - 你要用铁杖击垮他们, 像打碎陶器般打碎他们。’”
  • 诗篇 66:3 - 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。
  • 诗篇 66:4 - 普天下都敬拜你, 颂赞你,颂赞你的名。”(细拉)
  • 诗篇 22:27 - 普世都要心系耶和华,归向祂, 各国人民都要敬拜祂。
  • 民数记 24:8 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。 他们要吞灭敌国, 打碎敌人的骨头, 用利箭射穿仇敌。
  • 诗篇 21:12 - 你必弯弓搭箭瞄准他们的脸, 使他们掉头逃跑。
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射穿我, 你的手击打我。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你的利箭刺穿敌人的心窝, 列国臣服在你脚下。
  • 新标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
  • 圣经新译本 - 你的箭锐利, 射中了王的仇敌的心; 万民都仆倒在你 脚下。
  • 中文标准译本 - 你的箭矢尖锐,射入王的仇敌的心; 万民都仆倒在你之下。
  • 现代标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
  • 和合本(拼音版) - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
  • New International Version - Let your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies; let the nations fall beneath your feet.
  • New International Reader's Version - Shoot your sharp arrows into the hearts of your enemies. Let the nations come under your control.
  • English Standard Version - Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; the peoples fall under you.
  • New Living Translation - Your arrows are sharp, piercing your enemies’ hearts. The nations fall beneath your feet.
  • Christian Standard Bible - Your sharpened arrows pierce the hearts of the king’s enemies; the peoples fall under you.
  • New American Standard Bible - Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
  • New King James Version - Your arrows are sharp in the heart of the King’s enemies; The peoples fall under You.
  • Amplified Bible - Your arrows are sharp; The peoples (nations) fall under You; Your arrows pierce the hearts of the King’s enemies.
  • American Standard Version - Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king’s enemies.
  • King James Version - Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
  • New English Translation - Your arrows are sharp and penetrate the hearts of the king’s enemies. Nations fall at your feet.
  • World English Bible - Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
  • 新標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心; 萬民仆倒在你以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
  • 當代譯本 - 你的利箭刺穿敵人的心窩, 列國臣服在你腳下。
  • 聖經新譯本 - 你的箭銳利, 射中了王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你 腳下。
  • 呂振中譯本 - 你的箭鋒很快, 射中了王仇敵的心; 眾 外 族民都仆倒於你之下。
  • 中文標準譯本 - 你的箭矢尖銳,射入王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你之下。
  • 現代標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心, 萬民仆倒在你以下。
  • 文理和合譯本 - 爾矢銛利、穿王敵之心、眾民仆於爾下兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾箭甚利、射中王敵之心、萬族必伏於爾下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫然驅車出。所向誰能當。右手施奇蹟。戡亂如探囊。
  • Nueva Versión Internacional - Que tus agudas flechas atraviesen el corazón de los enemigos del rey, y que caigan las naciones a tus pies.
  • 현대인의 성경 - 왕의 화살이 날카로워 그 원수들의 심장을 꿰뚫으므로 만민이 왕의 발 앞에 엎드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Речные потоки радуют Божий город, святилище, где обитает Всевышний.
  • Восточный перевод - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Речные потоки радуют город Аллаха , святое жилище Высочайшего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice ! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
  • リビングバイブル - あなたの矢は鋭く、敵の胸に突き刺さる。 敵はあなたの目の前に倒れる。
  • Nova Versão Internacional - Tuas flechas afiadas atingem o coração dos inimigos do rei; debaixo dos teus pés caem nações.
  • Hoffnung für alle - Sei stark und kämpfe für die Wahrheit; regiere dein Volk umsichtig und gerecht! Deine kühnen Taten sollen dir zum Sieg verhelfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi tên vua nhọn bén, hãy xuyên vào tim các vua quân nghịch, các dân tộc nghịch thù hãy ngã rạp dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกศรคมกริบของพระราชาแทงทะลุหัวใจศัตรูของพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั้งหลายล้มลงแทบพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ลูก​ธนู​คม​กริบ​ของ​ท่าน​ปัก​ลง​ที่​หัวใจ​พวก​ศัตรู​ของ​กษัตริย์ ให้​เหล่า​ชน​ชาติ​ล้ม​ลง​ใต้​เท้า​ของ​ท่าน
  • 使徒行传 4:4 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
  • 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也归信了。
  • 使徒行传 5:14 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 路加福音 19:42 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
  • 路加福音 19:43 - 因为有一天敌人要在你周围筑垒把你团团围住,四面攻击你。
  • 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 路加福音 20:18 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 路加福音 20:19 - 律法教师和祭司长听出这比喻是针对他们说的,便想立刻下手捉拿耶稣,但又害怕百姓。
  • 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
  • 使徒行传 2:41 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
  • 使徒行传 5:33 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
  • 撒迦利亚书 9:13 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上面显现, 祂的箭如闪电射出。 主耶和华必吹响号角, 乘南方的暴风而来。
  • 使徒行传 7:54 - 众人听了这番话,怒火中烧,对司提凡咬牙切齿。
  • 诗篇 2:1 - 列国为何骚动不安? 万民为何枉费心机?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一同行动, 官长聚集商议, 要抵挡耶和华和祂所膏立的王。
  • 诗篇 2:3 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
  • 诗篇 2:4 - 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,祂必怒斥他们, 发烈怒惊吓他们。
  • 诗篇 2:6 - 祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”
  • 诗篇 2:7 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 诗篇 2:8 - 你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。
  • 诗篇 2:9 - 你要用铁杖击垮他们, 像打碎陶器般打碎他们。’”
  • 诗篇 66:3 - 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。
  • 诗篇 66:4 - 普天下都敬拜你, 颂赞你,颂赞你的名。”(细拉)
  • 诗篇 22:27 - 普世都要心系耶和华,归向祂, 各国人民都要敬拜祂。
  • 民数记 24:8 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。 他们要吞灭敌国, 打碎敌人的骨头, 用利箭射穿仇敌。
  • 诗篇 21:12 - 你必弯弓搭箭瞄准他们的脸, 使他们掉头逃跑。
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射穿我, 你的手击打我。
圣经
资源
计划
奉献