逐节对照
- 聖經新譯本 - 你比世人都美好; 你的嘴唇吐出恩 言; 因此, 神賜福給你,直到永遠。
- 新标点和合本 - 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以上帝赐福给你,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
- 当代译本 - 你俊美无比,口出恩言, 因此上帝永远赐福给你。
- 圣经新译本 - 你比世人都美好; 你的嘴唇吐出恩 言; 因此, 神赐福给你,直到永远。
- 中文标准译本 - 你比世人更美, 恩惠浇灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永远。
- 现代标点和合本 - 你比世人更美, 在你嘴里满有恩惠, 所以神赐福给你,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 你比世人更美, 在你嘴里满有恩惠, 所以上帝赐福给你,直到永远。
- New International Version - You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
- New International Reader's Version - You are the most excellent of men. Your lips have been given the ability to speak gracious words. God has blessed you forever.
- English Standard Version - You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
- New Living Translation - You are the most handsome of all. Gracious words stream from your lips. God himself has blessed you forever.
- The Message - “You’re the handsomest of men; every word from your lips is sheer grace, and God has blessed you, blessed you so much. Strap your sword to your side, warrior! Accept praise! Accept due honor! Ride majestically! Ride triumphantly! Ride on the side of truth! Ride for the righteous meek!
- Christian Standard Bible - You are the most handsome of men; grace flows from your lips. Therefore God has blessed you forever.
- New American Standard Bible - You are the most handsome of the sons of mankind; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
- New King James Version - You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
- Amplified Bible - You are fairer than the sons of men; Graciousness is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
- American Standard Version - Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
- King James Version - Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
- New English Translation - You are the most handsome of all men! You speak in an impressive and fitting manner! For this reason God grants you continual blessings.
- World English Bible - You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
- 新標點和合本 - 你比世人更美; 在你嘴裏滿有恩惠; 所以神賜福給你,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你比世人更美, 你嘴裏滿有恩惠; 所以上帝賜福給你,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你比世人更美, 你嘴裏滿有恩惠; 所以 神賜福給你,直到永遠。
- 當代譯本 - 你俊美無比,口出恩言, 因此上帝永遠賜福給你。
- 呂振中譯本 - 你比任何人類都美麗; 有溫文爾雅洋溢於你的嘴脣上; 故此上帝賜福與你到永遠。
- 中文標準譯本 - 你比世人更美, 恩惠澆灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 你比世人更美, 在你嘴裡滿有恩惠, 所以神賜福給你,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡暨兮、
- 文理委辦譯本 - 王兮、爾較世人、尤為美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡暨兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾秀美遠勝世人、口吐文雅、因此天主賜福於爾、永世無窮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 美辭湧心府。作頌頌吾王。舌如書家筆。瞬息即成章。
- Nueva Versión Internacional - Tú eres el más apuesto de los hombres; tus labios son fuente de elocuencia, ya que Dios te ha bendecido para siempre.
- 현대인의 성경 - 왕은 사람들 중에서도 가장 아름답고 그 입술로 은혜를 베푸시니 하나님이 언제나 왕을 축복해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог – прибежище нам и сила, неизменный помощник в бедах.
- Восточный перевод - Всевышний – прибежище нам и сила, верный помощник в бедах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах – прибежище нам и сила, верный помощник в бедах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний – прибежище нам и сила, верный помощник в бедах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.
- リビングバイブル - あなたはだれより美しい。 あなたのことばは優しさにあふれている。 あなたは永遠に神の祝福に包まれる人。
- Nova Versão Internacional - És dos homens o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que Deus te abençoou para sempre.
- Hoffnung für alle - Mein Herz ist von Freude erfüllt, ein schönes Lied will ich für den König singen. Wie ein Dichter seine Feder, so gebrauche ich meine Zunge für ein kunstvolles Lied:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là người cao quý nhất, môi miệng đầy ân huệ đượm nhuần; Đức Chúa Trời ban phước cho người mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลิศล้ำที่สุดในหมู่มนุษย์ ริมฝีปากของพระองค์ได้รับการเจิมด้วยพระเมตตาคุณ เพราะพระเจ้าทรงอวยพรพระองค์นิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านรูปงามที่สุดในบรรดาบุตรของมนุษย์ สิ่งที่ท่านพูดมีแต่พระคุณ ฉะนั้นพระเจ้าอวยพรท่านตลอดกาล
交叉引用
- 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 好像樹林裡的一棵蘋果樹; 我歡歡喜喜地坐在它的蔭下, 它的果子香甜合我口味。
- 歌羅西書 1:15 - 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
- 歌羅西書 1:16 - 因為天上地上的萬有:看得見的和看不見的,無論是坐王位的,或是作主的,或是執政的,或是掌權的,都是本著他造的;萬有都是藉著他,又是為著他而造的。
- 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先;萬有也一同靠著他而存在。
- 歌羅西書 1:18 - 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
- 箴言 22:11 - 喜愛內心潔淨,嘴上有恩言的, 君王要作他的朋友。
- 馬太福音 17:2 - 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
- 約翰福音 7:46 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏了我, 叫我傳福音給困苦的人; 差遣我去醫治傷心的人, 向被擄的宣告自由, 向被囚的宣告釋放;
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我一個受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人; 主每天清晨喚醒我,他每天清晨喚醒我的耳朵, 使我能像受教者一樣靜聽。
- 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
- 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
- 撒迦利亞書 9:17 - 他們將是多麼的善,多麼的美; 五穀和新酒使少男少女生氣蓬勃。
- 雅歌 5:10 - 我的良人紅光滿面, 是萬人中的表表者。
- 雅歌 5:11 - 他的頭像精金, 他的頭髮如棕樹枝厚密, 像烏鴉那麼黑。
- 雅歌 5:12 - 他的眼好像溪水旁的鴿子, 在奶中洗淨,塑得合式。
- 雅歌 5:13 - 他的兩頰如香花畦, 又如香草臺; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
- 雅歌 5:14 - 他的雙手像金管, 鑲嵌著水蒼玉; 他的軀體如象牙塊, 周圍包著藍寶石。
- 雅歌 5:15 - 他的雙腿像大理石柱, 安放在精金的座上; 他的容貌如黎巴嫩山, 像佳美的香柏樹。
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜; 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊! 這就是我的良人,我的朋友。
- 詩篇 72:17 - 願他的名永遠常存, 願他的名延續像太陽的恆久; 願萬人都因他蒙福, 願萬國都稱他為有福的。
- 詩篇 72:18 - 獨行奇事的以色列的 神, 就是耶和華 神,是應當稱頌的。
- 詩篇 72:19 - 他榮耀的名也是應當永遠稱頌的; 願他的榮耀充滿全地。 阿們,阿們。
- 啟示錄 1:13 - 燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。
- 啟示錄 1:14 - 他的頭和頭髮像白羊毛、像雪一樣潔白,他的眼睛好像火燄,
- 啟示錄 1:15 - 他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。
- 啟示錄 1:16 - 他的右手拿著七星,有一把兩刃的利劍從他口中吐出來;他的臉發光好像正午的烈日。
- 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
- 啟示錄 1:18 - 又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
- 希伯來書 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 希伯來書 7:26 - 這樣的一位大祭司,對我們本是合適的。他是聖潔、沒有邪惡、沒有玷污、從罪人中分別出來、高過眾天的。
- 詩篇 21:6 - 你把永遠的福分賜給他, 又使他因與你同在的喜樂歡欣。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
- 路加福音 4:22 - 眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”