逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
- 新标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
- 当代译本 - 她们欢喜快乐地被带入王宫。
- 圣经新译本 - 她们欢喜快乐被引到王那里; 她们要进入王宫。
- 中文标准译本 - 她们在欢喜和快乐中被引领, 进入王的宫殿。
- 现代标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
- 和合本(拼音版) - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
- New International Version - Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
- New International Reader's Version - They are led in with joy and gladness. They enter the palace of the king.
- English Standard Version - With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
- New Living Translation - What a joyful and enthusiastic procession as they enter the king’s palace!
- Christian Standard Bible - They are led in with gladness and rejoicing; they enter the king’s palace.
- New American Standard Bible - They will be brought with joy and rejoicing; They will enter into the King’s palace.
- New King James Version - With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the King’s palace.
- Amplified Bible - With gladness and rejoicing will they be led; They will enter into the King’s palace.
- American Standard Version - With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
- King James Version - With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
- New English Translation - They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
- World English Bible - With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
- 新標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
- 當代譯本 - 她們歡喜快樂地被帶入王宮。
- 聖經新譯本 - 她們歡喜快樂被引到王那裡; 她們要進入王宮。
- 呂振中譯本 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
- 中文標準譯本 - 她們在歡喜和快樂中被引領, 進入王的宮殿。
- 現代標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
- 文理和合譯本 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
- 文理委辦譯本 - 欣喜歡忭、導至王宮兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆歡欣踴躍、引入王宮、
- Nueva Versión Internacional - Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real.
- 현대인의 성경 - 저들이 기쁨과 즐거움으로 인도를 받아 왕궁으로 들어가리라.
- La Bible du Semeur 2015 - En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
- リビングバイブル - 王宮の門をくぐる行列は、 なんと楽しげで、うれしそうなのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
- Hoffnung für alle - in ihrem farbenfrohen Gewand wird sie zum König geführt; und Brautjungfern, ihre Freundinnen, begleiten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นขบวนพิธีที่เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และเปรมปรีดิ์ เคลื่อนเข้าสู่พระราชวังของกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหญิงเหล่านี้ถูกพาไปด้วยความยินดีและเบิกบานใจ เป็นอย่างยิ่งขณะที่เข้าไปในวังของกษัตริย์
交叉引用
- 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
- 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
- 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
- 啟示錄 3:21 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜其與吾同坐於吾位之上、亦如吾之終克致勝而獲與吾父同坐於厥位之上也。
- 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
- 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。