逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王女在內、備極榮美、所服之衣裳、悉為金繡、
- 新标点和合本 - 王女在宫里极其荣华; 她的衣服是用金线绣的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;
- 和合本2010(神版-简体) - 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;
- 当代译本 - 公主身穿金线衣,无比华贵。
- 圣经新译本 - 王所爱的女子在宫里,极其荣华; 她的衣服全是用金 线绣成的。
- 中文标准译本 - 王的女儿在宫殿 里极其荣华, 她的衣袍上有金线的刺绣。
- 现代标点和合本 - 王女在宫里极其荣华, 她的衣服是用金线绣的。
- 和合本(拼音版) - 王女在宫里极其荣华, 她的衣服是用金线绣的。
- New International Version - All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold.
- New International Reader's Version - In her room, the princess looks glorious. Her gown has gold threads running through it.
- English Standard Version - All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
- New Living Translation - The bride, a princess, looks glorious in her golden gown.
- The Message - (Her wedding dress is dazzling, lined with gold by the weavers; All her dresses and robes are woven with gold. She is led to the king, followed by her virgin companions. A procession of joy and laughter! a grand entrance to the king’s palace!)
- Christian Standard Bible - In her chamber, the royal daughter is all glorious, her clothing embroidered with gold.
- New American Standard Bible - The King’s daughter is all glorious within; Her clothing is interwoven with gold.
- New King James Version - The royal daughter is all glorious within the palace; Her clothing is woven with gold.
- Amplified Bible - Glorious is the King’s daughter within [the palace]; Her robe is interwoven with gold.
- American Standard Version - The king’s daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
- King James Version - The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
- New English Translation - The princess looks absolutely magnificent, decked out in pearls and clothed in a brocade trimmed with gold.
- World English Bible - The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
- 新標點和合本 - 王女在宮裏極其榮華; 她的衣服是用金線繡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王的女兒在宮裏極其榮華, 她的衣服是金線繡的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 君王的女兒在宮裏極其榮華, 她的衣服是金線繡的;
- 當代譯本 - 公主身穿金線衣,無比華貴。
- 聖經新譯本 - 王所愛的女子在宮裡,極其榮華; 她的衣服全是用金 線繡成的。
- 呂振中譯本 - 王女 佩帶 珊瑚 ,極其榮華; 她的服裝用金 線 繡的。
- 中文標準譯本 - 王的女兒在宮殿 裡極其榮華, 她的衣袍上有金線的刺繡。
- 現代標點和合本 - 王女在宮裡極其榮華, 她的衣服是用金線繡的。
- 文理和合譯本 - 王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
- 文理委辦譯本 - 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諦羅 諸淑女。嘉獻會成行。 諦羅 諸富人。咸求爾包荒。
- Nueva Versión Internacional - La princesa es todo esplendor, luciendo en su alcoba brocados de oro.
- 현대인의 성경 - 공주가 왕궁에서 모든 영화를 누리니 그 옷은 금으로 수놓았구나.
- La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Tyr , ╵viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches.
- リビングバイブル - 花嫁姿の王女は、金の糸で織った 美しい晴れ着をまとい、自室で控えています。
- Nova Versão Internacional - Cheia de esplendor está a princesa em seus aposentos, com vestes enfeitadas de ouro.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner der Stadt Tyrus kommen mit Geschenken, die Vornehmen und Reichen suchen deine Gunst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công nương vinh hạnh tuyệt vời trong cung điện, vương bào nàng có dệt sợi vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าหญิงคู่อภิเษกทรงสง่าราศีภายในห้องประทับ ทรงพัสตราภรณ์งดงามถักทอจากทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าหญิงผู้กอปรด้วยเกียรติทุกประการอยู่ที่ห้องของเธอ เสื้อผ้าของเธอทอด้วยทองคำ
交叉引用
- 撒母耳記上 16:7 - 主諭 撒母耳 曰、勿觀其容貌之美、身材之高、此人非我所選、 非我所選原文作我所棄也 我之所觀、異於人之所觀、人觀外貌、我觀內心、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
- 羅馬書 2:29 - 隱為 猶太 人者、是誠 猶太 人、心之割禮、是真割禮、蓋在內心、不在儀文、其稱譽非由人、乃由天主、
- 路加福音 11:40 - 愚者乎、造其外者、非亦造其內乎、
- 詩篇 45:9 - 列邦公主、為爾妃嬪、皇后佩以 阿斐 金飾、侍立爾右、
- 詩篇 45:10 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
- 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
- 馬太福音 22:12 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
- 雅歌 7:1 - 書拉密 女乎、歸歟、歸歟、爾歸使我觀爾、爾欲觀 書拉密 女何為、欲觀其蹈舞、如 瑪哈念 之蹈舞、
- 彼得前書 3:3 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
- 彼得前書 3:4 - 惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、
- 啟示錄 3:18 - 我勸爾向我市火煉之金、使爾致富、又購白衣衣之、使可免裸身之恥、又求膏膏爾目、使爾得見、
- 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 羅馬書 13:14 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
- 哥林多後書 5:17 - 是故人在基督、則為新造之人、舊事已逝、一切更新、
- 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
- 啟示錄 19:7 - 我儕當歡樂踴躍、以榮光歸之、因羔之婚期已屆、新婦已自備以待、
- 啟示錄 19:8 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
- 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、