Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 新标点和合本 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 当代译本 - 王就会喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
  • 圣经新译本 - 王就爱慕你的美丽; 因为他是你的主, 你要向他俯伏。
  • 中文标准译本 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
  • 现代标点和合本 - 王就羡慕你的美貌。 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • 和合本(拼音版) - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • New International Version - Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
  • New International Reader's Version - Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
  • English Standard Version - and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
  • New Living Translation - For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
  • Christian Standard Bible - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
  • New American Standard Bible - Then the King will crave your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
  • New King James Version - So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
  • Amplified Bible - Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down and honor Him.
  • American Standard Version - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
  • King James Version - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
  • New English Translation - Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
  • World English Bible - So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
  • 新標點和合本 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
  • 當代譯本 - 王就會喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
  • 聖經新譯本 - 王就愛慕你的美麗; 因為他是你的主, 你要向他俯伏。
  • 呂振中譯本 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
  • 中文標準譯本 - 願王渴慕你的美麗! 因他是你的主,你當向他下拜!
  • 現代標點和合本 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 文理委辦譯本 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • Nueva Versión Internacional - El rey está cautivado por tu hermosura; él es tu señor: inclínate ante él.
  • 현대인의 성경 - 그러면 왕이 너의 아름다움을 기뻐할 것이다. 왕을 공경하라. 그는 너의 주가 되신다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я буду превознесен в народах, превознесен на земле».
  • Восточный перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi : Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
  • Nova Versão Internacional - O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Höre, Königstochter, und nimm dir meine Worte zu Herzen! Vergiss dein Volk und deine Verwandten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชาพึงพระทัยในความงามของพระนาง ขอทรงถวายเกียรติแด่พระองค์เพราะทรงเป็นเจ้านายของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​จะ​ปรารถนา​ความ​งาม​ของ​เจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​นาย​ของ​เจ้า จง​ก้ม​ตัว​ลง
交叉引用
  • 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 啟示錄 5:11 - 我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 雅歌 4:1 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
  • 雅歌 4:2 - 齒若甫剪毛之羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
  • 雅歌 4:3 - 脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、
  • 雅歌 4:4 - 領如大衛之臺、為貯戎器所建、上懸千盾、咸為武士之干、
  • 雅歌 4:5 - 乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
  • 約翰福音 4:22 - 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 雅歌 6:4 - 所羅門曰我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
  • 雅歌 4:9 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 雅歌 4:10 - 我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
  • 詩篇 2:12 - 當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
  • 雅歌 4:7 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 雅歌 7:1 - 宮女曰王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
  • 雅歌 7:2 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 雅歌 7:3 - 乳若麀鹿孿生之子、
  • 雅歌 7:4 - 領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
  • 雅歌 7:5 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
  • 雅歌 7:6 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 雅歌 7:7 - 所羅門曰爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、
  • 雅歌 7:8 - 我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 雅歌 7:9 - 口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
  • 雅歌 7:10 - 我屬我所愛者、彼亦戀我、
  • 雅歌 2:2 - 所羅門曰我之嘉偶、在眾女間、如荊棘中之百合花、
  • 雅歌 1:8 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
  • 雅歌 2:14 - 我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、
  • 雅歌 1:12 - 書拉密女思其良人曰王坐於榻、我之那達發其芬芳、
  • 雅歌 1:13 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
  • 雅歌 1:14 - 我所愛者如鳳仙花、在隱基底之葡萄園、
  • 雅歌 1:15 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 雅歌 1:16 - 書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
  • 以賽亞書 62:4 - 爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 以賽亞書 62:5 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 詩篇 45:6 - 上帝歟、爾位永世靡暨、爾之國柄、乃正直之柄兮、
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
  • 羅馬書 14:9 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
  • 以賽亞書 54:5 - 肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
  • 詩篇 95:6 - 其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 新标点和合本 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 当代译本 - 王就会喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
  • 圣经新译本 - 王就爱慕你的美丽; 因为他是你的主, 你要向他俯伏。
  • 中文标准译本 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
  • 现代标点和合本 - 王就羡慕你的美貌。 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • 和合本(拼音版) - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • New International Version - Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
  • New International Reader's Version - Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
  • English Standard Version - and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
  • New Living Translation - For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
  • Christian Standard Bible - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
  • New American Standard Bible - Then the King will crave your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
  • New King James Version - So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
  • Amplified Bible - Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down and honor Him.
  • American Standard Version - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
  • King James Version - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
  • New English Translation - Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
  • World English Bible - So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
  • 新標點和合本 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
  • 當代譯本 - 王就會喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
  • 聖經新譯本 - 王就愛慕你的美麗; 因為他是你的主, 你要向他俯伏。
  • 呂振中譯本 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
  • 中文標準譯本 - 願王渴慕你的美麗! 因他是你的主,你當向他下拜!
  • 現代標點和合本 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 文理委辦譯本 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • Nueva Versión Internacional - El rey está cautivado por tu hermosura; él es tu señor: inclínate ante él.
  • 현대인의 성경 - 그러면 왕이 너의 아름다움을 기뻐할 것이다. 왕을 공경하라. 그는 너의 주가 되신다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я буду превознесен в народах, превознесен на земле».
  • Восточный перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi : Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
  • Nova Versão Internacional - O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Höre, Königstochter, und nimm dir meine Worte zu Herzen! Vergiss dein Volk und deine Verwandten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชาพึงพระทัยในความงามของพระนาง ขอทรงถวายเกียรติแด่พระองค์เพราะทรงเป็นเจ้านายของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​จะ​ปรารถนา​ความ​งาม​ของ​เจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​นาย​ของ​เจ้า จง​ก้ม​ตัว​ลง
  • 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 啟示錄 5:11 - 我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 雅歌 4:1 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
  • 雅歌 4:2 - 齒若甫剪毛之羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
  • 雅歌 4:3 - 脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、
  • 雅歌 4:4 - 領如大衛之臺、為貯戎器所建、上懸千盾、咸為武士之干、
  • 雅歌 4:5 - 乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
  • 約翰福音 4:22 - 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 雅歌 6:4 - 所羅門曰我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
  • 雅歌 4:9 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 雅歌 4:10 - 我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
  • 詩篇 2:12 - 當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
  • 雅歌 4:7 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 雅歌 7:1 - 宮女曰王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
  • 雅歌 7:2 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 雅歌 7:3 - 乳若麀鹿孿生之子、
  • 雅歌 7:4 - 領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
  • 雅歌 7:5 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
  • 雅歌 7:6 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 雅歌 7:7 - 所羅門曰爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、
  • 雅歌 7:8 - 我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 雅歌 7:9 - 口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
  • 雅歌 7:10 - 我屬我所愛者、彼亦戀我、
  • 雅歌 2:2 - 所羅門曰我之嘉偶、在眾女間、如荊棘中之百合花、
  • 雅歌 1:8 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
  • 雅歌 2:14 - 我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、
  • 雅歌 1:12 - 書拉密女思其良人曰王坐於榻、我之那達發其芬芳、
  • 雅歌 1:13 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
  • 雅歌 1:14 - 我所愛者如鳳仙花、在隱基底之葡萄園、
  • 雅歌 1:15 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 雅歌 1:16 - 書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
  • 以賽亞書 62:4 - 爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 以賽亞書 62:5 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 詩篇 45:6 - 上帝歟、爾位永世靡暨、爾之國柄、乃正直之柄兮、
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
  • 羅馬書 14:9 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
  • 以賽亞書 54:5 - 肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
  • 詩篇 95:6 - 其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、
圣经
资源
计划
奉献