逐节对照
- リビングバイブル - 「娘よ、私の忠告を聞きなさい。 遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。 あなたには王という夫があり、 王はあなたの美しさを喜んでおられます。 主人である王に、うやうやしく仕えなさい。
- 新标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
- 和合本2010(神版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
- 当代译本 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
- 圣经新译本 - 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听; 你要忘记你的本族和你的父家;
- 中文标准译本 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
- 现代标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
- 和合本(拼音版) - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
- New International Version - Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house.
- New International Reader's Version - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
- English Standard Version - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
- New Living Translation - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
- The Message - “Now listen, daughter, don’t miss a word: forget your country, put your home behind you. Be here—the king is wild for you. Since he’s your lord, adore him. Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents.”
- Christian Standard Bible - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
- New American Standard Bible - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
- New King James Version - Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
- Amplified Bible - Hear, O daughter, consider and incline your ear [to my instruction]: Forget your people and your father’s house;
- American Standard Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
- King James Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
- New English Translation - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
- World English Bible - Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
- 新標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
- 和合本2010(神版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
- 當代譯本 - 女子啊,要聆聽, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
- 聖經新譯本 - 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽; 你要忘記你的本族和你的父家;
- 呂振中譯本 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
- 中文標準譯本 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
- 現代標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
- 文理和合譯本 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
- 文理委辦譯本 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
- Nueva Versión Internacional - Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.
- 현대인의 성경 - 딸이여, 내 말을 듣고 생각하며 귀를 기울여라. 너의 친정집 식구들을 다 잊어버려라.
- Новый Русский Перевод - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
- Восточный перевод - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour , la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.
- Nova Versão Internacional - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
- Hoffnung für alle - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาเอ๋ย ขอทรงสดับฟังและพิเคราะห์ดู ขอทรงลืมชนชาติและลืมบ้านบิดาของพระนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเถิด บุตรสาว จงเงี่ยหูให้ดี จงลืมชนชาติและพวกพ้องของเจ้า
交叉引用
- 創世記 2:24 - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
- 申命記 33:9 - レビ族は御教えに従いました。 大ぜいの悪人を殺し、 自分の子ども、兄弟、両親さえも 容赦しませんでした。
- イザヤ書 55:1 - 「渇いている人がいるなら、金を持っていなくても、 自由に飲みに来なさい。 最上のぶどう酒とミルクと穀物を 無料で持って行きなさい。
- イザヤ書 55:2 - どうして、少しも力のつかないもののために 金を無駄遣いするのか。 少しも腹の足しにならない食べ物のために 金を払うのか。わたしの言うことを聞きなさい。 そうすれば、たましいを元気にする 栄養価の高い食べ物をどこで手に入れるか、教えよう。
- イザヤ書 55:3 - わたしのところへ来て、耳を傾けてよく聞くのだ。 あなたがたは立つか倒れるかの瀬戸際なのだ。 わたしはあなたがたと永遠の契約を結び、 ダビデ王を愛したように、 今も変わらず、あなたがたを愛したい。
- マタイの福音書 19:29 - わたしに従うために、家、兄弟、姉妹、父、母、妻、子、あるいは財産を捨てた者はだれでも、代わりにその百倍もの報いを受け、また永遠のいのちをもいただくのです。
- ルカの福音書 14:26 - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
- 申命記 21:13 - すっかり着替えをし、捕虜になった時に身に着けていた物を全部はずして、あなたの家で、自分の両親のために一か月の間、喪に服します。そのあとで結婚しなさい。
- マタイの福音書 10:37 - わたし以上に父や母を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。また、わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
- 創世記 12:1 - 父テラが死んだ時、主はアブラムに命じました。「あなたは、ここを発ちなさい。あなたの親族も住み慣れた地も捨てて出かけるのです。行く先はわたしが教えるから、ただ示されたとおりに進みなさい。
- 雅歌 2:10 - あの方はおっしゃいました。 『愛する人、いとしい人よ。さあ起きて、出ておいで。
- 雅歌 2:11 - 冬は過ぎ、雨もすっかり上がった。
- 雅歌 2:12 - 花が咲き、小鳥の歌う季節になった。 そう、もう春なのだ。
- 雅歌 2:13 - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』