逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但如今你竟然棄絕了我們,讓我們受辱! 你不再和我們的軍隊一同出征!
- 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
- 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
- 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
- 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
- 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
- New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
- English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
- New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
- The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
- Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
- New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
- New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
- Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
- American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
- King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
- New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
- World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
- 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
- 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
- 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
- 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
- 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
- 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
- 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
- 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
- Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
- Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
- リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
- Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
- Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ได้ทอดทิ้งพวกเรา และให้เราต้องอับอาย พระองค์ไม่ได้ออกไปกับกองทัพของเรา
- Thai KJV - แต่พระองค์ยังทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายเสีย และให้ข้าพระองค์ได้ความอัปยศ และมิได้เสด็จออกไปกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระองค์ได้ทอดทิ้งพวกเราทำให้พวกเราอับอาย และไม่ยอมออกไปสนามรบด้วยกันกับพวกเรา
- onav - غَيْرَ أَنَّكَ قَدْ رَذَلْتَنَا وَأَخْجَلْتَنَا، وَلَمْ تَعُدْ تُرَافِقُ جُنُودَنَا إِلَى الْحَرْبِ.
交叉引用
- 耶利米書 33:24 - “你肯定是留意到列國人民所說的,是嗎?他們說:‘耶和華已經棄絕他所揀選的兩族。’他們竟然藐視我的子民,認為他們不可能再成為一個國家。
- 耶利米書 33:25 - 耶和華這樣說:‘如果我與白晝和黑夜所立的約不成立,或我沒有立定天地的規例,
- 耶利米書 33:26 - 我才會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。但事實上,我將恢復他們的福祉,我要憐憫他們。’”
- 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
- 詩篇 80:12 - 你為甚麼拆毀這樹的圍牆, 任憑所有過路的人採摘呢?
- 詩篇 80:13 - 林中的野豬蹂躪它, 田野的走獸吃掉它。
- 耶利米哀歌 3:31 - 要知道,主不會 永遠丟棄人,
- 耶利米哀歌 3:32 - 他雖然使人悲苦, 也要按自己忠誠的厚愛,施行憐憫。
- 羅馬書 11:1 - 那麼,我要說,難道 神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
- 羅馬書 11:2 - 神並沒有丟棄他預先選定的子民。難道你們不知道,經上論到以利亞是怎麼說的嗎?他是怎樣向 神控訴以色列人的呢?
- 羅馬書 11:3 - 他說:“主啊,你的眾先知,他們殺了;你的祭壇,他們拆毀了,只剩下我一個人,他們還在追殺我!”
- 羅馬書 11:4 - 但 神回答他的聖諭怎麼說呢? 神說:“我為自己留下七千人,是沒有向巴力屈膝的。”
- 羅馬書 11:5 - 因此,現今這時候照樣有少數餘民,就是按恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
- 詩篇 89:38 - 然而你,卻棄絕你的受膏者, 惱怒棄絕他。
- 詩篇 89:39 - 你廢棄與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏於地。
- 詩篇 89:40 - 你拆毀他所有的圍牆, 把他的堅城變為廢墟。
- 詩篇 89:41 - 所有路過的人都搶奪他; 他蒙受鄰國的羞辱。
- 詩篇 89:42 - 你高舉他敵人的右手, 你叫他所有仇敵歡喜。
- 詩篇 89:43 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中落敗。
- 詩篇 89:44 - 你止息他的光輝, 把他的寶座推翻。
- 詩篇 89:45 - 你減少他青春的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
- 詩篇 43:2 - 因為你是我的 神,我的避難所; 你為甚麼棄絕我? 我為甚麼要受仇敵欺壓 而哀痛徘徊?
- 詩篇 74:1 - 神啊,你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼向你牧場上的羊發火冒煙呢?
- 詩篇 108:11 - 神啊,你竟然棄絕了我們! 神啊,你不再和我們的軍隊一同出征!
- 詩篇 60:1 - 神啊,你棄絕了我們, 擊碎了我們; 你曾向我們發怒, 求你使我們復興!
- 詩篇 60:10 - 神啊,你竟然棄絕了我們! 神啊,你不再和我們的軍隊一同出征!