Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:9 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
  • 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
  • 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
  • New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
  • English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
  • New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
  • The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
  • New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
  • New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
  • Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
  • American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
  • King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
  • New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
  • World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
  • 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
  • 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
  • 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
  • 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
  • Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
  • リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เรา และ​ให้​เรา​ต้อง​อับอาย พระ​องค์​ไม่​ได้​ออก​ไป​กับ​กองทัพ​ของ​เรา
交叉引用
  • Jeremías 33:24 - «¿No te has dado cuenta de que esta gente afirma que yo, el Señor, he rechazado a los dos reinos que había escogido? Con esto desprecian a mi pueblo, y ya no lo consideran una nación.
  • Jeremías 33:25 - Así dice el Señor: “Si yo no hubiera establecido mi pacto con el día ni con la noche, ni hubiera fijado las leyes que rigen el cielo y la tierra,
  • Jeremías 33:26 - entonces habría rechazado a los descendientes de Jacob y de mi siervo David, y no habría escogido a uno de su estirpe para gobernar sobre la descendencia de Abraham, Isaac y Jacob. ¡Pero yo cambiaré su suerte y les tendré compasión!”»
  • Salmo 88:14 - ¿Por qué me rechazas, Señor? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
  • Salmo 80:12 - ¿Por qué has derribado sus muros? ¡Todos los que pasan le arrancan uvas!
  • Salmo 80:13 - Los jabalíes del bosque la destruyen, los animales salvajes la devoran.
  • Lamentaciones 3:31 - El Señor nos ha rechazado, pero no será para siempre.
  • Lamentaciones 3:32 - Nos hace sufrir, pero también nos compadece, porque es muy grande su amor.
  • Romanos 11:1 - Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
  • Romanos 11:2 - Dios no rechazó a su pueblo, al que de antemano conoció. ¿No saben lo que relata la Escritura en cuanto a Elías? Acusó a Israel delante de Dios:
  • Romanos 11:3 - «Señor, han matado a tus profetas y han derribado tus altares. Yo soy el único que ha quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!»
  • Romanos 11:4 - ¿Y qué le contestó la voz divina? «He apartado para mí siete mil hombres, los que no se han arrodillado ante Baal».
  • Romanos 11:5 - Así también hay en la actualidad un remanente escogido por gracia.
  • Romanos 11:6 - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • Salmo 89:38 - Pero tú has desechado, has rechazado a tu ungido; te has enfurecido contra él en gran manera.
  • Salmo 89:39 - Has revocado el pacto con tu siervo; has arrastrado por los suelos su corona.
  • Salmo 89:40 - Has derribado todas sus murallas y dejado en ruinas sus fortalezas.
  • Salmo 89:41 - Todos los que pasan lo saquean; ¡es motivo de burla para sus vecinos!
  • Salmo 89:42 - Has exaltado el poder de sus adversarios y llenado de gozo a sus enemigos.
  • Salmo 89:43 - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
  • Salmo 89:44 - Has puesto fin a su esplendor al derribar por tierra su trono.
  • Salmo 89:45 - Has acortado los días de su juventud; lo has cubierto con un manto de vergüenza. Selah
  • Salmo 43:2 - Tú eres mi Dios y mi fortaleza: ¿Por qué me has rechazado? ¿Por qué debo andar de luto y oprimido por el enemigo?
  • Salmo 74:1 - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • Salmo 108:11 - ¿No es Dios quien nos ha rechazado? ¡Ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos!
  • Salmo 60:1 - Oh Dios, tú nos has rechazado y has abierto brecha en nuestras filas; te has enojado con nosotros: ¡restáuranos ahora!
  • Salmo 60:10 - ¿No eres tú, oh Dios, quien nos ha rechazado? ¡Ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
  • 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
  • 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
  • New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
  • English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
  • New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
  • The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
  • New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
  • New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
  • Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
  • American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
  • King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
  • New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
  • World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
  • 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
  • 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
  • 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
  • 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
  • Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
  • リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เรา และ​ให้​เรา​ต้อง​อับอาย พระ​องค์​ไม่​ได้​ออก​ไป​กับ​กองทัพ​ของ​เรา
  • Jeremías 33:24 - «¿No te has dado cuenta de que esta gente afirma que yo, el Señor, he rechazado a los dos reinos que había escogido? Con esto desprecian a mi pueblo, y ya no lo consideran una nación.
  • Jeremías 33:25 - Así dice el Señor: “Si yo no hubiera establecido mi pacto con el día ni con la noche, ni hubiera fijado las leyes que rigen el cielo y la tierra,
  • Jeremías 33:26 - entonces habría rechazado a los descendientes de Jacob y de mi siervo David, y no habría escogido a uno de su estirpe para gobernar sobre la descendencia de Abraham, Isaac y Jacob. ¡Pero yo cambiaré su suerte y les tendré compasión!”»
  • Salmo 88:14 - ¿Por qué me rechazas, Señor? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
  • Salmo 80:12 - ¿Por qué has derribado sus muros? ¡Todos los que pasan le arrancan uvas!
  • Salmo 80:13 - Los jabalíes del bosque la destruyen, los animales salvajes la devoran.
  • Lamentaciones 3:31 - El Señor nos ha rechazado, pero no será para siempre.
  • Lamentaciones 3:32 - Nos hace sufrir, pero también nos compadece, porque es muy grande su amor.
  • Romanos 11:1 - Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
  • Romanos 11:2 - Dios no rechazó a su pueblo, al que de antemano conoció. ¿No saben lo que relata la Escritura en cuanto a Elías? Acusó a Israel delante de Dios:
  • Romanos 11:3 - «Señor, han matado a tus profetas y han derribado tus altares. Yo soy el único que ha quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!»
  • Romanos 11:4 - ¿Y qué le contestó la voz divina? «He apartado para mí siete mil hombres, los que no se han arrodillado ante Baal».
  • Romanos 11:5 - Así también hay en la actualidad un remanente escogido por gracia.
  • Romanos 11:6 - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • Salmo 89:38 - Pero tú has desechado, has rechazado a tu ungido; te has enfurecido contra él en gran manera.
  • Salmo 89:39 - Has revocado el pacto con tu siervo; has arrastrado por los suelos su corona.
  • Salmo 89:40 - Has derribado todas sus murallas y dejado en ruinas sus fortalezas.
  • Salmo 89:41 - Todos los que pasan lo saquean; ¡es motivo de burla para sus vecinos!
  • Salmo 89:42 - Has exaltado el poder de sus adversarios y llenado de gozo a sus enemigos.
  • Salmo 89:43 - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
  • Salmo 89:44 - Has puesto fin a su esplendor al derribar por tierra su trono.
  • Salmo 89:45 - Has acortado los días de su juventud; lo has cubierto con un manto de vergüenza. Selah
  • Salmo 43:2 - Tú eres mi Dios y mi fortaleza: ¿Por qué me has rechazado? ¿Por qué debo andar de luto y oprimido por el enemigo?
  • Salmo 74:1 - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • Salmo 108:11 - ¿No es Dios quien nos ha rechazado? ¡Ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos!
  • Salmo 60:1 - Oh Dios, tú nos has rechazado y has abierto brecha en nuestras filas; te has enojado con nosotros: ¡restáuranos ahora!
  • Salmo 60:10 - ¿No eres tú, oh Dios, quien nos ha rechazado? ¡Ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos!
圣经
资源
计划
奉献