逐节对照
- New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
- 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
- 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
- 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
- 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
- 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
- New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
- English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
- The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
- Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
- New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
- New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
- Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
- American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
- King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
- New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
- World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
- 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
- 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
- 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
- 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
- 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
- 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
- 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
- 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
- Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
- Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
- リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
- Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
- Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ได้ทอดทิ้งพวกเรา และให้เราต้องอับอาย พระองค์ไม่ได้ออกไปกับกองทัพของเรา
交叉引用
- Jeremiah 33:24 - “Have you noticed what people are saying?—‘The Lord chose Judah and Israel and then abandoned them!’ They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.
- Jeremiah 33:25 - But this is what the Lord says: I would no more reject my people than I would change my laws that govern night and day, earth and sky.
- Jeremiah 33:26 - I will never abandon the descendants of Jacob or David, my servant, or change the plan that David’s descendants will rule the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. Instead, I will restore them to their land and have mercy on them.”
- Psalms 88:14 - O Lord, why do you reject me? Why do you turn your face from me?
- Psalms 80:12 - But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?
- Psalms 80:13 - The wild boar from the forest devours it, and the wild animals feed on it.
- Lamentations 3:31 - For no one is abandoned by the Lord forever.
- Lamentations 3:32 - Though he brings grief, he also shows compassion because of the greatness of his unfailing love.
- Romans 11:1 - I ask, then, has God rejected his own people, the nation of Israel? Of course not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.
- Romans 11:2 - No, God has not rejected his own people, whom he chose from the very beginning. Do you realize what the Scriptures say about this? Elijah the prophet complained to God about the people of Israel and said,
- Romans 11:3 - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
- Romans 11:4 - And do you remember God’s reply? He said, “No, I have 7,000 others who have never bowed down to Baal!”
- Romans 11:5 - It is the same today, for a few of the people of Israel have remained faithful because of God’s grace—his undeserved kindness in choosing them.
- Romans 11:6 - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
- Psalms 89:38 - But now you have rejected him and cast him off. You are angry with your anointed king.
- Psalms 89:39 - You have renounced your covenant with him; you have thrown his crown in the dust.
- Psalms 89:40 - You have broken down the walls protecting him and ruined every fort defending him.
- Psalms 89:41 - Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.
- Psalms 89:42 - You have strengthened his enemies and made them all rejoice.
- Psalms 89:43 - You have made his sword useless and refused to help him in battle.
- Psalms 89:44 - You have ended his splendor and overturned his throne.
- Psalms 89:45 - You have made him old before his time and publicly disgraced him. Interlude
- Psalms 43:2 - For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?
- Psalms 74:1 - O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
- Psalms 108:11 - Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
- Psalms 60:1 - You have rejected us, O God, and broken our defenses. You have been angry with us; now restore us to your favor.
- Psalms 60:10 - Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?