Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
  • 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
  • New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
  • English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
  • New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
  • The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
  • New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
  • New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
  • Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
  • American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
  • King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
  • New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
  • World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
  • 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
  • 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
  • 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
  • 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
  • Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
  • リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เรา และ​ให้​เรา​ต้อง​อับอาย พระ​องค์​ไม่​ได้​ออก​ไป​กับ​กองทัพ​ของ​เรา
交叉引用
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 耶利米书 33:26 - 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
  • 诗篇 80:12 - 你为什么拆毁它的篱笆, 任由所有过路的人采摘呢?
  • 诗篇 80:13 - 从树林中出来的野猪践踏它, 田野的走兽把它吃了。
  • 耶利米哀歌 3:31 - 主必不会永远丢弃人。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 罗马书 11:3 - “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
  • 罗马书 11:4 - 但 神怎样回答他呢?“我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
  • 罗马书 11:6 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
  • 诗篇 89:38 - 你却恼怒你的受膏者, 丢掉弃绝他。
  • 诗篇 89:39 - 你舍弃了和你仆人所立的约, 把他的冠冕玷污在地。
  • 诗篇 89:40 - 你拆毁了他的一切城墙, 使他的堡垒成废堆。
  • 诗篇 89:41 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 诗篇 89:42 - 你高举了他敌人的右手, 使他所有的仇敌欢喜。
  • 诗篇 89:43 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
  • 诗篇 89:44 - 你使他的光辉消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
  • 诗篇 89:45 - 你减少了他青春的日子, 使他披上耻辱。 (细拉)
  • 诗篇 43:2 - 因为你是赐我力量的 神。 你为什么弃绝我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
  • 诗篇 74:1 -  神啊!你为什么永远丢弃我们呢? 为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 108:11 -  神啊!你不是把我们丢弃了吗?  神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
  • 诗篇 60:1 -  神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
  • 诗篇 60:10 -  神啊!你不是把我们丢弃了吗?  神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
  • 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
  • New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
  • English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
  • New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
  • The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
  • New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
  • New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
  • Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
  • American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
  • King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
  • New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
  • World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
  • 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
  • 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
  • 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
  • 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
  • Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
  • リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เรา และ​ให้​เรา​ต้อง​อับอาย พระ​องค์​ไม่​ได้​ออก​ไป​กับ​กองทัพ​ของ​เรา
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 耶利米书 33:26 - 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
  • 诗篇 80:12 - 你为什么拆毁它的篱笆, 任由所有过路的人采摘呢?
  • 诗篇 80:13 - 从树林中出来的野猪践踏它, 田野的走兽把它吃了。
  • 耶利米哀歌 3:31 - 主必不会永远丢弃人。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 罗马书 11:3 - “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
  • 罗马书 11:4 - 但 神怎样回答他呢?“我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
  • 罗马书 11:6 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
  • 诗篇 89:38 - 你却恼怒你的受膏者, 丢掉弃绝他。
  • 诗篇 89:39 - 你舍弃了和你仆人所立的约, 把他的冠冕玷污在地。
  • 诗篇 89:40 - 你拆毁了他的一切城墙, 使他的堡垒成废堆。
  • 诗篇 89:41 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 诗篇 89:42 - 你高举了他敌人的右手, 使他所有的仇敌欢喜。
  • 诗篇 89:43 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
  • 诗篇 89:44 - 你使他的光辉消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
  • 诗篇 89:45 - 你减少了他青春的日子, 使他披上耻辱。 (细拉)
  • 诗篇 43:2 - 因为你是赐我力量的 神。 你为什么弃绝我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
  • 诗篇 74:1 -  神啊!你为什么永远丢弃我们呢? 为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 108:11 -  神啊!你不是把我们丢弃了吗?  神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
  • 诗篇 60:1 -  神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
  • 诗篇 60:10 -  神啊!你不是把我们丢弃了吗?  神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
圣经
资源
计划
奉献