逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent.
- 新标点和合本 - 我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要常常因上帝夸耀, 要永远颂扬你的名。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要常常因 神夸耀, 要永远颂扬你的名。(细拉)
- 当代译本 - 我们终日凭上帝夸耀, 我们永远赞美你的名。(细拉)
- 圣经新译本 - 我们整天因 神夸耀, 我们要永远称赞你的名。 (细拉)
- 中文标准译本 - 我们终日以神夸耀, 要称颂你的名,直到永远。细拉
- 现代标点和合本 - 我们终日因神夸耀, 还要永远称谢你的名。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 我们终日因上帝夸耀, 还要永远称谢你的名。细拉
- New International Version - In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever.
- New International Reader's Version - All day long we talk about how great God is. We will praise your name forever.
- English Standard Version - In God we have boasted continually, and we will give thanks to your name forever. Selah
- New Living Translation - O God, we give glory to you all day long and constantly praise your name. Interlude
- Christian Standard Bible - We boast in God all day long; we will praise your name forever. Selah
- New American Standard Bible - In God we have boasted all day long, And we will give thanks to Your name forever. Selah
- New King James Version - In God we boast all day long, And praise Your name forever. Selah
- Amplified Bible - In God we have boasted all the day long, And we will praise and give thanks to Your name forever. Selah.
- American Standard Version - In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. [Selah
- King James Version - In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
- New English Translation - In God I boast all day long, and we will continually give thanks to your name. (Selah)
- World English Bible - In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah.
- 新標點和合本 - 我們終日因神誇耀, 還要永遠稱謝你的名。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要常常因上帝誇耀, 要永遠頌揚你的名。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要常常因 神誇耀, 要永遠頌揚你的名。(細拉)
- 當代譯本 - 我們終日憑上帝誇耀, 我們永遠讚美你的名。(細拉)
- 聖經新譯本 - 我們整天因 神誇耀, 我們要永遠稱讚你的名。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 我們終日所誇耀的是在於上帝; 我們必永遠稱謝你的名。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 我們終日以神誇耀, 要稱頌你的名,直到永遠。細拉
- 現代標點和合本 - 我們終日因神誇耀, 還要永遠稱謝你的名。(細拉)
- 文理和合譯本 - 我於上帝終日而誇、必頌其名、永久不已兮、○
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡暨兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕終日以天主為榮、常頌揚主名、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與我為敵者。終必見傾蹶。
- Nueva Versión Internacional - ¡Por siempre nos gloriaremos en Dios! ¡Por siempre alabaremos tu nombre! Selah
- 현대인의 성경 - 우리는 하루 종일 하나님을 자랑하고 영원히 주를 찬양하며 감사할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей .
- Восточный перевод - Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому Всевышний, Твой Бог, возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому Аллах, Твой Бог, возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому Всевышний, Твой Бог, возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости .
- リビングバイブル - 私はいつも神を誇りました。 神にはどんなに感謝しても、感謝しきれません。
- Nova Versão Internacional - Em Deus nos gloriamos o tempo todo, e louvaremos o teu nome para sempre. Pausa
- Hoffnung für alle - Du allein befreist uns aus der Gewalt unserer Feinde; du lässt alle scheitern, die uns mit ihrem Hass verfolgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con mãi mãi tự hào về Chúa, và ca tụng thánh Danh suốt đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายจะอวดพระเจ้าเรื่อยไป จะสรรเสริญพระนามของพระองค์เป็นนิตย์ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราโอ้อวดถึงพระเจ้าตลอดวันเวลา และเราสรรเสริญพระนามของพระองค์ไปตลอดกาล เซล่าห์
交叉引用
- Psaumes 115:1 - Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous, mais à toi seul la gloire, pour ton amour ╵et ta fidélité !
- Psaumes 115:2 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu ? »
- Psaumes 115:3 - Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu’il veut.
- Psaumes 115:4 - Mais leurs idoles sont d’argent et d’or, fabriquées par des hommes.
- Psaumes 115:5 - Elles ont une bouche ╵mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
- Psaumes 115:6 - Elles ont des oreilles, ╵mais qui n’entendent rien ; elles ont des narines ╵mais qui ne sentent rien.
- Psaumes 115:7 - Elles ont bien des mains, ╵mais ne peuvent toucher ; elles ont bien des pieds, ╵mais ne peuvent marcher. De leur gorge, jamais ╵aucun son ne s’échappe.
- Psaumes 115:8 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
- Psaumes 115:9 - Gens d’Israël, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
- Psaumes 115:10 - Descendants d’Aaron , ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
- Psaumes 115:11 - Et vous qui craignez l’Eternel, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
- Psaumes 115:12 - L’Eternel s’occupe de nous : ╵il bénira ; il bénira ╵le peuple d’Israël. Il bénira ╵la descendance d’Aaron.
- Psaumes 115:13 - Il bénira ╵tous ceux qui craignent l’Eternel, du plus petit ╵jusqu’au plus grand.
- Psaumes 115:14 - Que l’Eternel ╵vous multiplie, et vous et vos enfants !
- Psaumes 115:15 - Soyez bénis par l’Eternel qui a fait le ciel et la terre !
- Psaumes 115:16 - Le ciel ? Il appartient à l’Eternel ; quant à la terre, ╵il l’a donnée aux hommes.
- Psaumes 115:17 - Les morts ne louent pas l’Eternel, ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
- Psaumes 115:18 - Quant à nous, nous bénirons l’Eternel, dès maintenant ╵et à jamais. Louez l’Eternel !
- Psaumes 30:12 - Tu as transformé mes pleurs ╵en une danse de joie, et tu m’as ôté ╵mes habits de deuil ╵pour me revêtir ╵d’un habit de fête,
- Esaïe 45:25 - C’est grâce à l’Eternel que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié et ils s’en féliciteront.
- Romains 2:17 - Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu fais de Dieu ton sujet de fierté ,
- Jérémie 9:24 - Or le temps vient, déclare l’Eternel, où moi j’interviendrai contre ceux qui sont circoncis seulement dans leur corps,
- 1 Corinthiens 1:29 - Ainsi, aucune créature ne pourra se vanter devant Dieu.
- 1 Corinthiens 1:30 - Par lui, vous êtes unis à Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu, justice, purification et délivrance.
- 1 Corinthiens 1:31 - Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture : Celui qui veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur .
- Psaumes 34:2 - Je bénirai ╵l’Eternel en tout temps et à jamais, ╵mes lèvres le loueront.