逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 新标点和合本 - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 当代译本 - 只有你救我们脱离敌人, 使我们的仇敌蒙羞。
- 圣经新译本 - 但你使我们胜过了我们的敌人, 使憎恨我们的人都羞愧。
- 中文标准译本 - 然而你拯救我们脱离我们的敌人, 使恨我们的人蒙羞。
- 现代标点和合本 - 唯你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本(拼音版) - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- New International Version - but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
- New International Reader's Version - But you give us victory over our enemies. You put them to shame.
- English Standard Version - But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
- New Living Translation - You are the one who gives us victory over our enemies; you disgrace those who hate us.
- Christian Standard Bible - But you give us victory over our foes and let those who hate us be disgraced.
- New American Standard Bible - But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.
- New King James Version - But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.
- Amplified Bible - But You have saved us from our enemies, And You have put them to shame and humiliated those who hate us.
- American Standard Version - But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
- King James Version - But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
- New English Translation - For you deliver us from our enemies; you humiliate those who hate us.
- World English Bible - But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
- 新標點和合本 - 惟你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 當代譯本 - 只有你救我們脫離敵人, 使我們的仇敵蒙羞。
- 聖經新譯本 - 但你使我們勝過了我們的敵人, 使憎恨我們的人都羞愧。
- 呂振中譯本 - 但你卻拯救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 中文標準譯本 - 然而你拯救我們脫離我們的敵人, 使恨我們的人蒙羞。
- 現代標點和合本 - 唯你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 文理和合譯本 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
- 文理委辦譯本 - 爾援我於敵、使憾我者愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弓刀安足恃。惟主能救厄。
- Nueva Versión Internacional - tú nos das la victoria sobre nuestros enemigos, y dejas en vergüenza a nuestros adversarios.
- 현대인의 성경 - 주는 우리를 우리 대적의 손에서 구원하시고 우리를 미워하는 자들이 패배의 수치를 당하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
- Восточный перевод - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne compte pas sur mon arc, mon épée ne me sauve pas,
- リビングバイブル - あなただけが、憎しみのかたまりとなっている敵に 打ち勝つことができるのです。
- Nova Versão Internacional - mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
- Hoffnung für alle - Ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, mein Schwert garantiert mir nicht den Sieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa giúp chúng con đánh bại kẻ thù, bọn ghét con phải cúi đầu nhục nhã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ต่างหากทรงให้เราชนะศัตรู พระองค์ทรงทำให้ปฏิปักษ์อับอายขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ช่วยพวกเราให้รอดจากศัตรู และทำให้พวกที่เกลียดชังเราอับอาย
交叉引用
- 撒母耳记上 17:47 - 又使这里的全会众知道,耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为战争全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
- 约书亚记 10:8 - 耶和华对约书亚说:“不要怕他们, 因为我已将他们交在你手里,他们没有一人能在你面前站立得住。”
- 约书亚记 10:9 - 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
- 约书亚记 10:10 - 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大击杀他们,在伯‧和仑的上坡路上追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
- 撒母耳记下 7:10 - 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不像从前那样苦待他们,
- 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
- 约书亚记 10:42 - 约书亚一举击败了这些王,夺了他们的地,因为耶和华—以色列的 神为以色列作战。
- 约书亚记 23:9 - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
- 约书亚记 23:10 - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的 神照他向你们所应许的,为你们作战。
- 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们。明日这时,我必把他们全部交给以色列人杀灭。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。”
- 士师记 7:4 - 耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
- 士师记 7:5 - 基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。”
- 士师记 7:6 - 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。
- 士师记 7:7 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
- 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对拿兵器的青年说:“来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少 。”
- 撒母耳记上 14:7 - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
- 撒母耳记上 14:8 - 约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。
- 撒母耳记上 14:9 - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
- 撒母耳记上 14:10 - 但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
- 撒母耳记上 7:8 - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住为我们呼求耶和华—我们的 神,救我们脱离非利士人的手。”
- 撒母耳记上 7:9 - 撒母耳就把一只吃奶的羔羊献给耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。
- 撒母耳记上 7:10 - 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列争战。当日,耶和华打雷,发出极大的声音,使非利士人溃乱,他们就败在以色列面前。
- 撒母耳记上 7:11 - 以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们,直到伯‧甲的下边。
- 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
- 诗篇 144:10 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 诗篇 140:7 - 主—耶和华、我救恩的力量啊, 在战争的日子,你遮蔽了我的头。
- 诗篇 83:1 - 神啊,求你不要静默! 神啊,求你不要闭口,不要不作声!
- 诗篇 83:2 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 诗篇 83:3 - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
- 诗篇 83:4 - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟,要抵挡你;
- 诗篇 83:6 - 他们就是住帐棚的以东和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪、 亚玛力、非利士和推罗的居民。
- 诗篇 83:8 - 亚述也与他们联合, 作罗得子孙的帮手。(细拉)
- 诗篇 83:9 - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 诗篇 83:10 - 他们在隐‧多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 诗篇 83:11 - 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。
- 诗篇 83:12 - 因为他们说:“我们要得 神的住处, 作自己的产业。”
- 诗篇 83:13 - 我的 神啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
- 诗篇 83:14 - 火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,
- 诗篇 83:15 - 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
- 诗篇 83:16 - 耶和华啊,求你使他们满面羞耻, 好叫他们寻求你的名!
- 诗篇 83:17 - 愿他们永远羞愧惊惶! 愿他们惭愧灭亡!
- 诗篇 83:18 - 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!
- 诗篇 53:5 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
- 诗篇 40:14 - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
- 诗篇 136:24 - 他搭救我们脱离敌人, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌披上羞耻; 但他的冠冕要在他头上发光。”
- 约书亚记 1:5 - 你一生的日子,必无人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。