逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弓刀安足恃。惟主能救厄。
- 新标点和合本 - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 当代译本 - 只有你救我们脱离敌人, 使我们的仇敌蒙羞。
- 圣经新译本 - 但你使我们胜过了我们的敌人, 使憎恨我们的人都羞愧。
- 中文标准译本 - 然而你拯救我们脱离我们的敌人, 使恨我们的人蒙羞。
- 现代标点和合本 - 唯你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本(拼音版) - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- New International Version - but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
- New International Reader's Version - But you give us victory over our enemies. You put them to shame.
- English Standard Version - But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
- New Living Translation - You are the one who gives us victory over our enemies; you disgrace those who hate us.
- Christian Standard Bible - But you give us victory over our foes and let those who hate us be disgraced.
- New American Standard Bible - But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.
- New King James Version - But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.
- Amplified Bible - But You have saved us from our enemies, And You have put them to shame and humiliated those who hate us.
- American Standard Version - But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
- King James Version - But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
- New English Translation - For you deliver us from our enemies; you humiliate those who hate us.
- World English Bible - But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
- 新標點和合本 - 惟你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 當代譯本 - 只有你救我們脫離敵人, 使我們的仇敵蒙羞。
- 聖經新譯本 - 但你使我們勝過了我們的敵人, 使憎恨我們的人都羞愧。
- 呂振中譯本 - 但你卻拯救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 中文標準譯本 - 然而你拯救我們脫離我們的敵人, 使恨我們的人蒙羞。
- 現代標點和合本 - 唯你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 文理和合譯本 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
- 文理委辦譯本 - 爾援我於敵、使憾我者愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - tú nos das la victoria sobre nuestros enemigos, y dejas en vergüenza a nuestros adversarios.
- 현대인의 성경 - 주는 우리를 우리 대적의 손에서 구원하시고 우리를 미워하는 자들이 패배의 수치를 당하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
- Восточный перевод - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne compte pas sur mon arc, mon épée ne me sauve pas,
- リビングバイブル - あなただけが、憎しみのかたまりとなっている敵に 打ち勝つことができるのです。
- Nova Versão Internacional - mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
- Hoffnung für alle - Ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, mein Schwert garantiert mir nicht den Sieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa giúp chúng con đánh bại kẻ thù, bọn ghét con phải cúi đầu nhục nhã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ต่างหากทรงให้เราชนะศัตรู พระองค์ทรงทำให้ปฏิปักษ์อับอายขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ช่วยพวกเราให้รอดจากศัตรู และทำให้พวกที่เกลียดชังเราอับอาย
交叉引用
- 詩篇 144:10 - 百王所仰恃。 大維 賴以全。
- 詩篇 140:7 - 我白雅瑋。爾為我主。求爾傾耳。聽我哀訴。
- 詩篇 83:2 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
- 詩篇 83:3 - 群逆正騰沸。竟與主為仇。側目視天主。洋洋昂其頭。
- 詩篇 83:4 - 欲害主所庇。相聚共議謀。
- 詩篇 83:5 - 咸曰滅 義塞 。莫令厥名留。
- 詩篇 83:6 - 諸兇惟一心。反主成同盟。
- 詩篇 83:7 - 夷東 以示 之戰棚。 摩亞 阿甲 之土人。
- 詩篇 83:8 - 迦巴 阿門 亞瑪力 。 菲璃 諦羅 之居民。
- 詩篇 83:9 - 亞述 亦與之聯合。共助 羅得 之子孫。
- 詩篇 83:10 - 求主處群逆。一如昔日處 米町 。又如曩在 基順水 。對待 西拉 與 亞賓 。
- 詩篇 83:11 - 紛紛隕命於 隱朶 。血肉塗地染垢塵。
- 詩篇 83:12 - 求主磔彼眾牧伯。一如 阿立 西伊柏 。求主殲彼諸侯王。一如 西伯 撒摩納 。
- 詩篇 83:13 - 主豈不聞其狂言。『吾欲併吞主第宅。』
- 詩篇 83:14 - 願主使彼如糠粃。隨風飄蕩無寧息。
- 詩篇 83:15 - 求主遣驚飇。願主發雷霆。
- 詩篇 83:16 - 驅逐眾悖逆。如火燒山林。
- 詩篇 83:17 - 令彼無所措手足。汗顏無地呼主名。
- 詩篇 83:18 - 恥辱蒙其首。愴怳歸幽冥。
- 詩篇 53:5 - 豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
- 詩篇 40:14 - 求爾賜救拔。臨格莫遲遲。
- 詩篇 136:24 - 【啟】寇盜懾威。不敢再侵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 132:18 - 諸敵蒙辱。彼獨長榮。