逐节对照
- 現代標點和合本 - 唯你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 新标点和合本 - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 当代译本 - 只有你救我们脱离敌人, 使我们的仇敌蒙羞。
- 圣经新译本 - 但你使我们胜过了我们的敌人, 使憎恨我们的人都羞愧。
- 中文标准译本 - 然而你拯救我们脱离我们的敌人, 使恨我们的人蒙羞。
- 现代标点和合本 - 唯你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- 和合本(拼音版) - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
- New International Version - but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
- New International Reader's Version - But you give us victory over our enemies. You put them to shame.
- English Standard Version - But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
- New Living Translation - You are the one who gives us victory over our enemies; you disgrace those who hate us.
- Christian Standard Bible - But you give us victory over our foes and let those who hate us be disgraced.
- New American Standard Bible - But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.
- New King James Version - But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.
- Amplified Bible - But You have saved us from our enemies, And You have put them to shame and humiliated those who hate us.
- American Standard Version - But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
- King James Version - But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
- New English Translation - For you deliver us from our enemies; you humiliate those who hate us.
- World English Bible - But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
- 新標點和合本 - 惟你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 當代譯本 - 只有你救我們脫離敵人, 使我們的仇敵蒙羞。
- 聖經新譯本 - 但你使我們勝過了我們的敵人, 使憎恨我們的人都羞愧。
- 呂振中譯本 - 但你卻拯救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 中文標準譯本 - 然而你拯救我們脫離我們的敵人, 使恨我們的人蒙羞。
- 文理和合譯本 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
- 文理委辦譯本 - 爾援我於敵、使憾我者愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弓刀安足恃。惟主能救厄。
- Nueva Versión Internacional - tú nos das la victoria sobre nuestros enemigos, y dejas en vergüenza a nuestros adversarios.
- 현대인의 성경 - 주는 우리를 우리 대적의 손에서 구원하시고 우리를 미워하는 자들이 패배의 수치를 당하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
- Восточный перевод - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne compte pas sur mon arc, mon épée ne me sauve pas,
- リビングバイブル - あなただけが、憎しみのかたまりとなっている敵に 打ち勝つことができるのです。
- Nova Versão Internacional - mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
- Hoffnung für alle - Ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, mein Schwert garantiert mir nicht den Sieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa giúp chúng con đánh bại kẻ thù, bọn ghét con phải cúi đầu nhục nhã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ต่างหากทรงให้เราชนะศัตรู พระองค์ทรงทำให้ปฏิปักษ์อับอายขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ช่วยพวกเราให้รอดจากศัตรู และทำให้พวกที่เกลียดชังเราอับอาย
交叉引用
- 撒母耳記上 17:47 - 又使這眾人知道,耶和華使人得勝不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裡。」
- 約書亞記 10:8 - 耶和華對約書亞說:「不要怕他們,因為我已將他們交在你手裡,他們無一人能在你面前站立得住。」
- 約書亞記 10:9 - 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
- 約書亞記 10:10 - 耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大地殺敗他們,追趕他們,在伯和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。
- 撒母耳記下 7:10 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移。凶惡之子也不像從前擾害他們,
- 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在,士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手;他們因受欺壓擾害,就哀聲嘆氣,所以耶和華後悔了。
- 約書亞記 10:42 - 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華以色列的神為以色列爭戰。
- 約書亞記 23:9 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出,直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
- 約書亞記 23:10 - 你們一人必追趕千人,因耶和華你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
- 約書亞記 11:6 - 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕,明日這時,我必將他們交付以色列人全然殺了。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」
- 士師記 7:4 - 耶和華對基甸說:「人還是過多。你要帶他們下到水旁,我好在那裡為你試試他們。我指點誰說,這人可以同你去,他就可以同你去;我指點誰說,這人不可同你去,他就不可同你去。」
- 士師記 7:5 - 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」
- 士師記 7:6 - 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
- 士師記 7:7 - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中。其餘的人都可以各歸各處去。」
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裡去,或者耶和華為我們施展能力。因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
- 撒母耳記上 14:7 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
- 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。
- 撒母耳記上 14:9 - 他們若對我們說『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
- 撒母耳記上 14:10 - 他們若說『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據,我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
- 撒母耳記上 7:8 - 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華我們的神,救我們脫離非利士人的手。」
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳就把一隻吃奶的羊羔獻於耶和華做全牲的燔祭,為以色列人呼求耶和華,耶和華就應允他。
- 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列人爭戰。當日,耶和華大發雷聲,驚亂非利士人,他們就敗在以色列人面前。
- 撒母耳記上 7:11 - 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯甲的下邊。
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
- 詩篇 144:10 - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 詩篇 140:7 - 主耶和華,我救恩的力量啊, 在爭戰的日子,你遮蔽了我的頭。
- 詩篇 83:1 - 神啊,求你不要靜默! 神啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
- 詩篇 83:2 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 詩篇 83:3 - 他們同謀奸詐,要害你的百姓; 彼此商議,要害你所隱藏的人。
- 詩篇 83:4 - 他們說:「來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國, 使以色列的名不再被人記念。」
- 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟,要抵擋你。
- 詩篇 83:6 - 就是住帳篷的以東人和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫 和亞瑪力、非利士,並推羅的居民。
- 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 他們做羅得子孫的幫手。(細拉)
- 詩篇 83:9 - 求你待他們如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣,
- 詩篇 83:10 - 他們在隱多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 詩篇 83:11 - 求你叫他們的首領像俄立和西伊伯, 叫他們的王子都像西巴和撒慕拿,
- 詩篇 83:12 - 他們說:「我們要得神的住處, 作為自己的產業。」
- 詩篇 83:13 - 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎秸。
- 詩篇 83:14 - 火怎樣焚燒樹林, 火焰怎樣燒著山嶺,
- 詩篇 83:15 - 求你也照樣用狂風追趕他們, 用暴雨恐嚇他們。
- 詩篇 83:16 - 願你使他們滿面羞恥, 好叫他們尋求你耶和華的名。
- 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚惶, 願他們慚愧滅亡,
- 詩篇 83:18 - 使他們知道,唯獨你, 名為耶和華的,是全地以上的至高者。
- 詩篇 53:5 - 他們在無可懼怕之處,就大大害怕, 因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
- 詩篇 40:14 - 願那些尋找我要滅我命的一同抱愧蒙羞, 願那些喜悅我受害的退後受辱。
- 詩篇 136:24 - 他救拔我們脫離敵人, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵披上羞恥, 但他的冠冕要在頭上發光。」
- 約書亞記 1:5 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。我必不撇下你,也不丟棄你。