逐节对照
- 呂振中譯本 - 靠着你、我們牴觸倒我們的敵人; 靠你的名、我們踐踏那起來攻擊我們的。
- 新标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
- 当代译本 - 我们靠你击退敌人, 靠你的名践踏仇敌。
- 圣经新译本 - 我们靠着你,必打倒我们的敌人; 靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
- 中文标准译本 - 藉着你,我们冲垮我们的敌人; 奉你的名,我们践踏那些起来攻击我们的人;
- 现代标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
- 和合本(拼音版) - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
- New International Version - Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
- New International Reader's Version - With your help we push back our enemies. By your power we walk all over them.
- English Standard Version - Through you we push down our foes; through your name we tread down those who rise up against us.
- New Living Translation - Only by your power can we push back our enemies; only in your name can we trample our foes.
- Christian Standard Bible - Through you we drive back our foes; through your name we trample our enemies.
- New American Standard Bible - Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
- New King James Version - Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.
- Amplified Bible - Through You we will gore our enemies [like a bull]; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
- American Standard Version - Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
- King James Version - Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
- New English Translation - By your power we will drive back our enemies; by your strength we will trample down our foes!
- World English Bible - Through you, will we push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us.
- 新標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
- 當代譯本 - 我們靠你擊退敵人, 靠你的名踐踏仇敵。
- 聖經新譯本 - 我們靠著你,必打倒我們的敵人; 靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
- 中文標準譯本 - 藉著你,我們衝垮我們的敵人; 奉你的名,我們踐踏那些起來攻擊我們的人;
- 現代標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
- 文理和合譯本 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
- 文理委辦譯本 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我倚賴主、方能攻敗敵人、仰賴主名、方能蹂躪仇人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃吾族王。請佑我 雅谷 。
- Nueva Versión Internacional - Por ti derrotamos a nuestros enemigos; en tu nombre aplastamos a nuestros agresores.
- 현대인의 성경 - 우리가 주를 통해 우리 대적을 물리치고 주의 이름으로 우리 원수들을 짓밟습니다.
- Новый Русский Перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
- Восточный перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides ╵le salut de Jacob .
- リビングバイブル - その力と御名のご威光によらなければ、 敵を踏みにじることはできません。
- Nova Versão Internacional - Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
- Hoffnung für alle - Du bist mein Gott und mein König. Auf deinen Befehl erringt Israel den Sieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Chúa chúng con đẩy lui quân địch xâm lăng. Nhân danh Chúa, chúng con chà đạp người chống nghịch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงขับไล่เหล่าศัตรูให้ล่าถอย โดยพระนามของพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงบดขยี้ข้าศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทำให้ศัตรูพ่ายแพ้ได้ก็เพราะพระองค์ พวกเราทำให้ข้าศึกทลายราบเป็นหน้ากลองได้โดยพระนามของพระองค์
交叉引用
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿 的兒子 西底家 造了幾個鐵角、說:『永恆主這樣說:「你要用這些角去牴觸 亞蘭 人,直到將他們滅盡。」』
- 詩篇 18:39 - 你將氣力給我束腰,使我能爭戰; 你使那起來攻擊我的屈身死於我 腳 下。
- 詩篇 18:40 - 你使我仇敵向我轉背逃跑, 恨我的人、我就剿滅他們。
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
- 詩篇 18:42 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
- 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
- 以賽亞書 41:15 - 看吧,我必使你成為打穀器, 又 新、 又 尖銳、 又 有雙刃齒; 你必將山嶺打碎,而壓成粉, 使岡陵如同糠粃。
- 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風必帶走, 旋風必颳散; 但你卻要以永恆主為喜樂, 以 以色列 之聖者為誇耀。
- 腓立比人書 4:13 - 靠着那給我能力的、我總有力量應付萬事。
- 詩篇 91:13 - 你必踹着猛獅和虺蛇, 踐踏少壯獅子和大蛇。
- 羅馬人書 16:20 - 賜 平安和平的上帝就會快快將撒但 踐踏在你們腳下了。 願我們主耶穌的恩與你們同在!
- 但以理書 8:4 - 我看見那公綿羊往西、往北、往南進行牴觸;任何獸在牠面前都站立不住;也沒有 人 能援救 人 脫離牠的手:牠逕自任意而行,擴大自己的勢力。
- 撒迦利亞書 10:5 - 他們一概都 像勇士 在戰陣上 將仇敵 踐踏在街上的泥土中; 他們必爭戰, 因為永恆主與他們同在; 騎馬的兵也必失敗蒙羞。
- 詩篇 118:10 - 列國圍繞着我; 我靠永恆主的名將他們割掉 ;
- 詩篇 118:11 - 他們環繞着我,圍困着我; 我靠永恆主的名將他們割掉;
- 詩篇 118:12 - 他們如同蜂子圍繞着我, 他們燃燒起 像荊棘中的火; 我靠着永恆主的名將他們割掉。
- 詩篇 118:13 - 你使勁推我,要叫我跌倒, 但永恆主卻幫助了我。
- 申命記 33:17 - 他頭胎的公牛——威嚴屬於牠; 牠的角是野牛的角, 用來牴觸萬族之民, 對地極也一概牴觸; 這 角 是 以法蓮 的萬軍, 那 角 是 瑪拿西 的千軍。』
- 詩篇 60:12 - 是靠着上帝、我們才能奮勇而行的; 踐踏我們敵人的就是他。
- 詩篇 108:13 - 是靠着上帝、我們才能奮勇而行; 踐踏我們敵人的就是他。