Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - You are my King and my God. You command victories for Israel.
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
  • 当代译本 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得胜。
  • 圣经新译本 -  神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得胜。
  • 中文标准译本 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。
  • New International Version - You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
  • New International Reader's Version - You are my King and my God. You give victories to the people of Jacob.
  • English Standard Version - You are my King, O God; ordain salvation for Jacob!
  • The Message - You’re my King, O God— command victories for Jacob! With your help we’ll wipe out our enemies, in your name we’ll stomp them to dust. I don’t trust in weapons; my sword won’t save me— But it’s you, you who saved us from the enemy; you made those who hate us lose face. All day we parade God’s praise— we thank you by name over and over.
  • Christian Standard Bible - You are my King, my God, who ordains victories for Jacob.
  • New American Standard Bible - You are my King, God; Command victories for Jacob.
  • New King James Version - You are my King, O God; Command victories for Jacob.
  • Amplified Bible - You are my King, O God; Command victories and deliverance for Jacob (Israel).
  • American Standard Version - Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
  • King James Version - Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
  • New English Translation - You are my king, O God! Decree Jacob’s deliverance!
  • World English Bible - You are my King, God. Command victories for Jacob!
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的君王, 求你發命令使雅各得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的君王, 求你發命令使雅各得勝。
  • 當代譯本 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得勝。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得勝。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,惟獨你是我的王, 是命定 雅各 得勝的。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的王, 求你出令使雅各得勝。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我之王、願主使 雅各 得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • Nueva Versión Internacional - Solo tú eres mi rey y mi Dios. ¡Decreta las victorias de Jacob!
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 왕이시며 나의 하나님이십니다. 주의 백성에게 승리를 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • Восточный перевод - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre, ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire : mais c’est par ton action puissante, car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection.
  • リビングバイブル - 私の王、私の神よ。 あなたの民に勝利をもたらしてください。
  • Nova Versão Internacional - És tu, meu Rei e meu Deus! És tu que decretas vitórias para Jacó!
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorväter haben das Land in Besitz genommen. Aber nicht ihre Schwerter, nicht ihre eigene Kraft verhalf ihnen zum Sieg. Nein, du hast machtvoll eingegriffen und für sie gekämpft. Du hast sie durch deine Gegenwart gestärkt, denn du hattest sie lieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa là Vua Cao Cả, xin ban chiến thắng cho nhà Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์และเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ผู้ทรงกำหนด ชัยชนะแก่ยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​กษัตริย์​และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ยาโคบ​ได้​ชัย​ชนะ
交叉引用
  • Isaiah 33:22 - For the Lord is our judge, our lawgiver, and our king. He will care for us and save us.
  • Mark 9:25 - When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
  • Psalms 149:2 - O Israel, rejoice in your Maker. O people of Jerusalem, exult in your King.
  • Mark 1:31 - So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
  • Psalms 89:18 - Yes, our protection comes from the Lord, and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • Mark 1:25 - But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
  • Mark 1:26 - At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
  • Psalms 42:8 - But each day the Lord pours his unfailing love upon me, and through each night I sing his songs, praying to God who gives me life.
  • Psalms 74:12 - You, O God, are my king from ages past, bringing salvation to the earth.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - You are my King and my God. You command victories for Israel.
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
  • 当代译本 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得胜。
  • 圣经新译本 -  神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得胜。
  • 中文标准译本 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。
  • New International Version - You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
  • New International Reader's Version - You are my King and my God. You give victories to the people of Jacob.
  • English Standard Version - You are my King, O God; ordain salvation for Jacob!
  • The Message - You’re my King, O God— command victories for Jacob! With your help we’ll wipe out our enemies, in your name we’ll stomp them to dust. I don’t trust in weapons; my sword won’t save me— But it’s you, you who saved us from the enemy; you made those who hate us lose face. All day we parade God’s praise— we thank you by name over and over.
  • Christian Standard Bible - You are my King, my God, who ordains victories for Jacob.
  • New American Standard Bible - You are my King, God; Command victories for Jacob.
  • New King James Version - You are my King, O God; Command victories for Jacob.
  • Amplified Bible - You are my King, O God; Command victories and deliverance for Jacob (Israel).
  • American Standard Version - Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
  • King James Version - Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
  • New English Translation - You are my king, O God! Decree Jacob’s deliverance!
  • World English Bible - You are my King, God. Command victories for Jacob!
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的君王, 求你發命令使雅各得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的君王, 求你發命令使雅各得勝。
  • 當代譯本 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得勝。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得勝。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,惟獨你是我的王, 是命定 雅各 得勝的。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的王, 求你出令使雅各得勝。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我之王、願主使 雅各 得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • Nueva Versión Internacional - Solo tú eres mi rey y mi Dios. ¡Decreta las victorias de Jacob!
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 왕이시며 나의 하나님이십니다. 주의 백성에게 승리를 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • Восточный перевод - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre, ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire : mais c’est par ton action puissante, car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection.
  • リビングバイブル - 私の王、私の神よ。 あなたの民に勝利をもたらしてください。
  • Nova Versão Internacional - És tu, meu Rei e meu Deus! És tu que decretas vitórias para Jacó!
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorväter haben das Land in Besitz genommen. Aber nicht ihre Schwerter, nicht ihre eigene Kraft verhalf ihnen zum Sieg. Nein, du hast machtvoll eingegriffen und für sie gekämpft. Du hast sie durch deine Gegenwart gestärkt, denn du hattest sie lieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa là Vua Cao Cả, xin ban chiến thắng cho nhà Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์และเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ผู้ทรงกำหนด ชัยชนะแก่ยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​กษัตริย์​และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ยาโคบ​ได้​ชัย​ชนะ
  • Isaiah 33:22 - For the Lord is our judge, our lawgiver, and our king. He will care for us and save us.
  • Mark 9:25 - When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
  • Psalms 149:2 - O Israel, rejoice in your Maker. O people of Jerusalem, exult in your King.
  • Mark 1:31 - So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
  • Psalms 89:18 - Yes, our protection comes from the Lord, and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • Mark 1:25 - But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
  • Mark 1:26 - At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
  • Psalms 42:8 - But each day the Lord pours his unfailing love upon me, and through each night I sing his songs, praying to God who gives me life.
  • Psalms 74:12 - You, O God, are my king from ages past, bringing salvation to the earth.
圣经
资源
计划
奉献