Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:19 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 新标点和合本 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在野狗出没之处压伤我们, 以死荫笼罩我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在野狗出没之处压伤我们, 以死荫笼罩我们。
  • 当代译本 - 你在豺狼出没的地方压碎我们, 使死亡的阴影笼罩我们。
  • 圣经新译本 - 但你竟在野狗之地把我们压伤了, 又以死亡的阴影笼罩我们。
  • 中文标准译本 - 然而你在豺狗出没之地压垮我们, 用死荫笼罩我们。
  • 现代标点和合本 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 和合本(拼音版) - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • New International Version - But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness.
  • New International Reader's Version - But you crushed us and left us to the wild dogs. You covered us over with deep darkness.
  • English Standard Version - yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
  • New Living Translation - Yet you have crushed us in the jackal’s desert home. You have covered us with darkness and death.
  • Christian Standard Bible - But you have crushed us in a haunt of jackals and have covered us with deepest darkness.
  • New American Standard Bible - Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with deep darkness.
  • New King James Version - But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
  • Amplified Bible - Yet You have [distressingly] crushed us in the place of jackals And covered us with [the deep darkness of] the shadow of death.
  • American Standard Version - That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
  • King James Version - Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
  • New English Translation - Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
  • World English Bible - though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
  • 新標點和合本 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在野狗出沒之處壓傷我們, 以死蔭籠罩我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在野狗出沒之處壓傷我們, 以死蔭籠罩我們。
  • 當代譯本 - 你在豺狼出沒的地方壓碎我們, 使死亡的陰影籠罩我們。
  • 聖經新譯本 - 但你竟在野狗之地把我們壓傷了, 又以死亡的陰影籠罩我們。
  • 呂振中譯本 - 你卻在野狗之處壓傷了我們, 又用漆黑的幽暗淹沒了我們。
  • 中文標準譯本 - 然而你在豺狗出沒之地壓垮我們, 用死蔭籠罩我們。
  • 文理和合譯本 - 爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心何曾貳。遵命何曾忒。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú nos arrojaste a una cueva de chacales; ¡nos envolviste en la más densa oscuridad!
  • 현대인의 성경 - 그러나 주께서는 우리를 사나운 짐승이 들끓는 광야로 내몰아 죽음의 그늘 가운데 내버려 두셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi, nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
  • リビングバイブル - もしそんな過失があったのなら、荒野で罰せられても、 暗闇と死の中に放り出されても納得がいきます。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais, e de densas trevas nos cobriste.
  • Hoffnung für alle - Niemals sind wir dir untreu geworden, auch deine Gebote haben wir befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù bị Ngài đánh tan nơi tử địa, cho lạc vào bóng tối tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงบดขยี้ข้าพระองค์ทั้งหลาย และทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นที่อาศัยของหมาป่า พระองค์ทรงคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายด้วยความมืดทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​ทำให้​พวก​เรา​แตก​สลาย​อยู่​ใน​ที่​ของ​หมาใน และ​ปล่อย​ให้​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด
交叉引用
  • 啟示錄 13:11 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
  • 啟示錄 13:12 - 牠在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。
  • 啟示錄 13:13 - 又行大奇事,甚至在人面前叫火從天降在地上。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚,就是那快行的蛇,刑罰鱷魚,就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。
  • 以賽亞書 35:7 - 發光的沙 要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 在野狗躺臥之處, 必有青草、蘆葦和蒲草。
  • 以西結書 29:3 - 說:『主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 我與你這臥在自己河中的大魚為敵, 你曾說:「這河是我的, 是我為自己造的。」
  • 啟示錄 13:2 - 我所看見的獸形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位和大權柄都給了牠。
  • 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 詩篇 74:14 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸 為食物。
  • 約伯記 10:22 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地, 那裡的光好像幽暗。」
  • 約伯記 30:29 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭,
  • 耶利米書 14:17 - 「你要將這話對他們說: 『願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為我百姓 受了裂口破壞的大傷。
  • 詩篇 38:8 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 以賽亞書 34:13 - 以東的宮殿要長荊棘, 保障要長蒺藜和刺草, 要做野狗的住處、 鴕鳥的居所。
  • 以賽亞書 34:14 - 曠野的走獸要和豺狼相遇, 野山羊要與伴偶對叫, 夜間的怪物必在那裡棲身, 自找安歇之處。
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光, 坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」
  • 詩篇 60:1 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,而且崩裂, 求你將裂口醫好,因為地搖動。
  • 詩篇 60:3 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 詩篇 51:8 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 新标点和合本 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在野狗出没之处压伤我们, 以死荫笼罩我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在野狗出没之处压伤我们, 以死荫笼罩我们。
  • 当代译本 - 你在豺狼出没的地方压碎我们, 使死亡的阴影笼罩我们。
  • 圣经新译本 - 但你竟在野狗之地把我们压伤了, 又以死亡的阴影笼罩我们。
  • 中文标准译本 - 然而你在豺狗出没之地压垮我们, 用死荫笼罩我们。
  • 现代标点和合本 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 和合本(拼音版) - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • New International Version - But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness.
  • New International Reader's Version - But you crushed us and left us to the wild dogs. You covered us over with deep darkness.
  • English Standard Version - yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
  • New Living Translation - Yet you have crushed us in the jackal’s desert home. You have covered us with darkness and death.
  • Christian Standard Bible - But you have crushed us in a haunt of jackals and have covered us with deepest darkness.
  • New American Standard Bible - Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with deep darkness.
  • New King James Version - But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
  • Amplified Bible - Yet You have [distressingly] crushed us in the place of jackals And covered us with [the deep darkness of] the shadow of death.
  • American Standard Version - That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
  • King James Version - Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
  • New English Translation - Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
  • World English Bible - though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
  • 新標點和合本 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在野狗出沒之處壓傷我們, 以死蔭籠罩我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在野狗出沒之處壓傷我們, 以死蔭籠罩我們。
  • 當代譯本 - 你在豺狼出沒的地方壓碎我們, 使死亡的陰影籠罩我們。
  • 聖經新譯本 - 但你竟在野狗之地把我們壓傷了, 又以死亡的陰影籠罩我們。
  • 呂振中譯本 - 你卻在野狗之處壓傷了我們, 又用漆黑的幽暗淹沒了我們。
  • 中文標準譯本 - 然而你在豺狗出沒之地壓垮我們, 用死蔭籠罩我們。
  • 文理和合譯本 - 爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心何曾貳。遵命何曾忒。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú nos arrojaste a una cueva de chacales; ¡nos envolviste en la más densa oscuridad!
  • 현대인의 성경 - 그러나 주께서는 우리를 사나운 짐승이 들끓는 광야로 내몰아 죽음의 그늘 가운데 내버려 두셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi, nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
  • リビングバイブル - もしそんな過失があったのなら、荒野で罰せられても、 暗闇と死の中に放り出されても納得がいきます。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais, e de densas trevas nos cobriste.
  • Hoffnung für alle - Niemals sind wir dir untreu geworden, auch deine Gebote haben wir befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù bị Ngài đánh tan nơi tử địa, cho lạc vào bóng tối tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงบดขยี้ข้าพระองค์ทั้งหลาย และทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นที่อาศัยของหมาป่า พระองค์ทรงคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายด้วยความมืดทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​ทำให้​พวก​เรา​แตก​สลาย​อยู่​ใน​ที่​ของ​หมาใน และ​ปล่อย​ให้​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด
  • 啟示錄 13:11 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
  • 啟示錄 13:12 - 牠在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。
  • 啟示錄 13:13 - 又行大奇事,甚至在人面前叫火從天降在地上。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚,就是那快行的蛇,刑罰鱷魚,就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。
  • 以賽亞書 35:7 - 發光的沙 要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 在野狗躺臥之處, 必有青草、蘆葦和蒲草。
  • 以西結書 29:3 - 說:『主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 我與你這臥在自己河中的大魚為敵, 你曾說:「這河是我的, 是我為自己造的。」
  • 啟示錄 13:2 - 我所看見的獸形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位和大權柄都給了牠。
  • 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 詩篇 74:14 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸 為食物。
  • 約伯記 10:22 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地, 那裡的光好像幽暗。」
  • 約伯記 30:29 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭,
  • 耶利米書 14:17 - 「你要將這話對他們說: 『願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為我百姓 受了裂口破壞的大傷。
  • 詩篇 38:8 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 以賽亞書 34:13 - 以東的宮殿要長荊棘, 保障要長蒺藜和刺草, 要做野狗的住處、 鴕鳥的居所。
  • 以賽亞書 34:14 - 曠野的走獸要和豺狼相遇, 野山羊要與伴偶對叫, 夜間的怪物必在那裡棲身, 自找安歇之處。
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光, 坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」
  • 詩篇 60:1 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,而且崩裂, 求你將裂口醫好,因為地搖動。
  • 詩篇 60:3 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 詩篇 51:8 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
圣经
资源
计划
奉献