Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、
  • 新标点和合本 - 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
  • 当代译本 - 因为咒骂和毁谤我的人讥笑我, 仇敌报复我。
  • 圣经新译本 - 都因那辱骂和毁谤的人的声音, 并因仇敌和报仇者的缘故。
  • 中文标准译本 - 这是因辱骂者和亵渎者的声音, 是因仇敌和报复者的缘故。
  • 现代标点和合本 - 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
  • 和合本(拼音版) - 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
  • New International Version - at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
  • New International Reader's Version - That’s because they laugh at me and attack me with their words. They want to get even with me.
  • English Standard Version - at the sound of the taunter and reviler, at the sight of the enemy and the avenger.
  • New Living Translation - All we hear are the taunts of our mockers. All we see are our vengeful enemies.
  • Christian Standard Bible - because of the taunts of the scorner and reviler, because of the enemy and avenger.
  • New American Standard Bible - Because of the voice of one who taunts and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.
  • New King James Version - Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.
  • Amplified Bible - Because of the voice of the taunter and reviler, Because of the presence of the enemy and the avenger.
  • American Standard Version - For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
  • King James Version - For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
  • New English Translation - before the vindictive enemy who ridicules and insults me.
  • World English Bible - at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
  • 新標點和合本 - 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
  • 當代譯本 - 因為咒罵和譭謗我的人譏笑我, 仇敵報復我。
  • 聖經新譯本 - 都因那辱罵和毀謗的人的聲音, 並因仇敵和報仇者的緣故。
  • 呂振中譯本 - 都因那嘲罵毁謗之人的聲音, 又因仇敵和報仇之人的緣故。
  • 中文標準譯本 - 這是因辱罵者和褻瀆者的聲音, 是因仇敵和報復者的緣故。
  • 現代標點和合本 - 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此辱常蒙首。此恥常在目。
  • Nueva Versión Internacional - por las burlas de los que me injurian y me ultrajan, por culpa del enemigo que está presto a la venganza.
  • 현대인의 성경 - 나에게 복수하려고 하는 내 원수들의 저주와 비난 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.
  • Восточный перевод - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le jour je vois mon humiliation, et mon visage ╵est marqué par la honte
  • Nova Versão Internacional - por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam, por causa do inimigo, que busca vingança.
  • Hoffnung für alle - Täglich habe ich meine Schande vor Augen. Die Schamröte steigt mir ins Gesicht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẳng bên tai, lời sỉ nhục, mắng la, vì kẻ thù địch quyết tâm báo oán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากคำสบประมาทของคนที่ประณามและแช่งด่าข้าพระองค์ เพราะศัตรูที่ต้องการแก้แค้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​คำ​พูด​จาก​ผู้​ถากถาง​และ​ดูถูก เป็น​เพราะ​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​และ​พวก​เจ้าคิด​เจ้าแค้น
交叉引用
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 詩篇 74:10 - 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
  • 詩篇 74:22 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 詩篇 74:23 - 勿忘敵人之聲、攻爾者之喧譁、恆達於上兮、
  • 以賽亞書 37:17 - 耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
  • 詩篇 79:12 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
  • 詩篇 74:18 - 耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
  • 以賽亞書 37:3 - 謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
  • 以賽亞書 37:4 - 亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
  • 詩篇 8:2 - 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、
  • 新标点和合本 - 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
  • 当代译本 - 因为咒骂和毁谤我的人讥笑我, 仇敌报复我。
  • 圣经新译本 - 都因那辱骂和毁谤的人的声音, 并因仇敌和报仇者的缘故。
  • 中文标准译本 - 这是因辱骂者和亵渎者的声音, 是因仇敌和报复者的缘故。
  • 现代标点和合本 - 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
  • 和合本(拼音版) - 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
  • New International Version - at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
  • New International Reader's Version - That’s because they laugh at me and attack me with their words. They want to get even with me.
  • English Standard Version - at the sound of the taunter and reviler, at the sight of the enemy and the avenger.
  • New Living Translation - All we hear are the taunts of our mockers. All we see are our vengeful enemies.
  • Christian Standard Bible - because of the taunts of the scorner and reviler, because of the enemy and avenger.
  • New American Standard Bible - Because of the voice of one who taunts and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.
  • New King James Version - Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.
  • Amplified Bible - Because of the voice of the taunter and reviler, Because of the presence of the enemy and the avenger.
  • American Standard Version - For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
  • King James Version - For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
  • New English Translation - before the vindictive enemy who ridicules and insults me.
  • World English Bible - at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
  • 新標點和合本 - 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
  • 當代譯本 - 因為咒罵和譭謗我的人譏笑我, 仇敵報復我。
  • 聖經新譯本 - 都因那辱罵和毀謗的人的聲音, 並因仇敵和報仇者的緣故。
  • 呂振中譯本 - 都因那嘲罵毁謗之人的聲音, 又因仇敵和報仇之人的緣故。
  • 中文標準譯本 - 這是因辱罵者和褻瀆者的聲音, 是因仇敵和報復者的緣故。
  • 現代標點和合本 - 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此辱常蒙首。此恥常在目。
  • Nueva Versión Internacional - por las burlas de los que me injurian y me ultrajan, por culpa del enemigo que está presto a la venganza.
  • 현대인의 성경 - 나에게 복수하려고 하는 내 원수들의 저주와 비난 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.
  • Восточный перевод - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le jour je vois mon humiliation, et mon visage ╵est marqué par la honte
  • Nova Versão Internacional - por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam, por causa do inimigo, que busca vingança.
  • Hoffnung für alle - Täglich habe ich meine Schande vor Augen. Die Schamröte steigt mir ins Gesicht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẳng bên tai, lời sỉ nhục, mắng la, vì kẻ thù địch quyết tâm báo oán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากคำสบประมาทของคนที่ประณามและแช่งด่าข้าพระองค์ เพราะศัตรูที่ต้องการแก้แค้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​คำ​พูด​จาก​ผู้​ถากถาง​และ​ดูถูก เป็น​เพราะ​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​และ​พวก​เจ้าคิด​เจ้าแค้น
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 詩篇 74:10 - 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
  • 詩篇 74:22 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 詩篇 74:23 - 勿忘敵人之聲、攻爾者之喧譁、恆達於上兮、
  • 以賽亞書 37:17 - 耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
  • 詩篇 79:12 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
  • 詩篇 74:18 - 耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
  • 以賽亞書 37:3 - 謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
  • 以賽亞書 37:4 - 亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
  • 詩篇 8:2 - 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
圣经
资源
计划
奉献