Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:14 NIV
逐节对照
  • New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
  • English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
  • American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
  • Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
  • Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • Isaiah 37:22 - this is the word the Lord has spoken against him: “Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • Psalm 22:7 - All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
  • Lamentations 2:15 - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
  • Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.”
  • Lamentations 2:17 - The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.
  • Deuteronomy 28:37 - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • Job 17:6 - “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
  • 2 Chronicles 7:20 - then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • 1 Kings 9:7 - then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • Psalm 109:25 - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
  • Job 16:4 - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • 2 Kings 19:21 - This is the word that the Lord has spoken against him: “ ‘Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
  • English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
  • American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
  • Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
  • Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
  • Isaiah 37:22 - this is the word the Lord has spoken against him: “Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • Psalm 22:7 - All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
  • Lamentations 2:15 - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
  • Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.”
  • Lamentations 2:17 - The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.
  • Deuteronomy 28:37 - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • Job 17:6 - “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
  • 2 Chronicles 7:20 - then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • 1 Kings 9:7 - then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • Psalm 109:25 - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
  • Job 16:4 - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • 2 Kings 19:21 - This is the word that the Lord has spoken against him: “ ‘Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
圣经
资源
计划
奉献