Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:14 NET
逐节对照
  • New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
  • English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
  • American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
  • Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
  • Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • Isaiah 37:22 - this is what the Lord says about him: “The virgin daughter Zion despises you – she makes fun of you; daughter Jerusalem shakes her head after you.
  • Psalms 22:7 - All who see me taunt me; they mock me and shake their heads.
  • Lamentations 2:15 - All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘The perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?” פ (Pe)
  • Lamentations 2:16 - All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, “We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!” ע (Ayin)
  • Lamentations 2:17 - The Lord has done what he planned; he has fulfilled his promise that he threatened long ago: He has overthrown you without mercy and has enabled the enemy to gloat over you; he has exalted your adversaries’ power. צ (Tsade)
  • Deuteronomy 28:37 - You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the Lord will drive you.
  • Job 17:6 - He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
  • 2 Chronicles 7:20 - then I will remove you from my land I have given you, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and I will make you an object of mockery and ridicule among all the nations.
  • 1 Kings 9:7 - then I will remove Israel from the land I have given them, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and Israel will be mocked and ridiculed among all the nations.
  • Psalms 109:25 - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
  • Job 16:4 - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • 2 Kings 19:21 - This is what the Lord says about him: “The virgin daughter Zion despises you, she makes fun of you; Daughter Jerusalem shakes her head after you.
  • Jeremiah 24:9 - I will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
  • English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
  • American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
  • Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
  • Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
  • Isaiah 37:22 - this is what the Lord says about him: “The virgin daughter Zion despises you – she makes fun of you; daughter Jerusalem shakes her head after you.
  • Psalms 22:7 - All who see me taunt me; they mock me and shake their heads.
  • Lamentations 2:15 - All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘The perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?” פ (Pe)
  • Lamentations 2:16 - All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, “We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!” ע (Ayin)
  • Lamentations 2:17 - The Lord has done what he planned; he has fulfilled his promise that he threatened long ago: He has overthrown you without mercy and has enabled the enemy to gloat over you; he has exalted your adversaries’ power. צ (Tsade)
  • Deuteronomy 28:37 - You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the Lord will drive you.
  • Job 17:6 - He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
  • 2 Chronicles 7:20 - then I will remove you from my land I have given you, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and I will make you an object of mockery and ridicule among all the nations.
  • 1 Kings 9:7 - then I will remove Israel from the land I have given them, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and Israel will be mocked and ridiculed among all the nations.
  • Psalms 109:25 - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
  • Job 16:4 - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • 2 Kings 19:21 - This is what the Lord says about him: “The virgin daughter Zion despises you, she makes fun of you; Daughter Jerusalem shakes her head after you.
  • Jeremiah 24:9 - I will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.
圣经
资源
计划
奉献