逐节对照
- 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
- 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
- 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
- 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
- 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
- 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
- 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
- New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
- New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
- English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
- New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
- Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
- New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
- New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
- Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
- American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
- King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
- New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
- World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
- 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
- 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
- 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
- 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
- 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
- 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
- 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
- Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
- Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
- Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
- リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
- Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
- Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นที่ขบขันในบรรดาประชาชาติ เป็นที่ดูแคลนในบรรดาชนชาติ
交叉引用
- 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
- 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
- 申命記 28:37 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
- 約伯記 17:6 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
- 歷代志下 7:20 - 我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
- 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
- 詩篇 109:25 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
- 約伯記 16:4 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
- 列王紀下 19:21 - 耶和華指亞述王云、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
- 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、