Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
  • New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
  • English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
  • Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
  • New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
  • Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
  • King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
  • 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
  • Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
  • Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
交叉引用
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 詩篇 89:51 - 記念萬民毀謗主、毀謗主所立受膏者之蹤跡、
  • 詩篇 89:41 - 以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、
  • 以西結書 36:19 - 散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
  • 以西結書 36:20 - 彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
  • 以西結書 36:21 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 48:27 - 爾不曾訕笑 以色列 乎、 以色列 豈被擒獲之盜賊乎、爾一言及之、則搖頭戲侮、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 詩篇 123:3 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
  • 詩篇 123:4 - 安逸人之嬉笑、驕傲人之藐視、我儕受之已極、
  • 詩篇 80:6 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 詩篇 79:4 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
  • New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
  • English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
  • Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
  • New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
  • Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
  • King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
  • 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
  • Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
  • Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 詩篇 89:51 - 記念萬民毀謗主、毀謗主所立受膏者之蹤跡、
  • 詩篇 89:41 - 以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、
  • 以西結書 36:19 - 散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
  • 以西結書 36:20 - 彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
  • 以西結書 36:21 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 48:27 - 爾不曾訕笑 以色列 乎、 以色列 豈被擒獲之盜賊乎、爾一言及之、則搖頭戲侮、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 詩篇 123:3 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
  • 詩篇 123:4 - 安逸人之嬉笑、驕傲人之藐視、我儕受之已極、
  • 詩篇 80:6 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 詩篇 79:4 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
圣经
资源
计划
奉献