Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:12 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 当代译本 - 你把我们廉价卖掉, 并未从买卖中获利。
  • 圣经新译本 - 你把你的子民廉价出售; 他们的售价并没有使你得到利益。
  • 中文标准译本 - 你把你的子民廉价卖掉, 并没有从他们的售价多获利益。
  • 现代标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本(拼音版) - 你卖了你的子民,也不赚利, 所得的价值,并不加添你的资财。
  • New International Version - You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
  • New International Reader's Version - You sold your people for very little. You didn’t gain anything when you sold them.
  • English Standard Version - You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
  • New Living Translation - You sold your precious people for a pittance, making nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - You sell your people for nothing; you make no profit from selling them.
  • New American Standard Bible - You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.
  • New King James Version - You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.
  • Amplified Bible - You sell Your people cheaply, And have not increased Your wealth by their sale.
  • American Standard Version - Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
  • King James Version - Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
  • New English Translation - You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
  • World English Bible - You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
  • 新標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 當代譯本 - 你把我們廉價賣掉, 並未從買賣中獲利。
  • 聖經新譯本 - 你把你的子民廉價出售; 他們的售價並沒有使你得到利益。
  • 呂振中譯本 - 你以不值錢之價出賣了你的子民; 憑其價值你並不多得利。
  • 中文標準譯本 - 你把你的子民廉價賣掉, 並沒有從他們的售價多獲利益。
  • 現代標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 文理和合譯本 - 鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我如待宰羊。流離在異域。
  • Nueva Versión Internacional - Has vendido a tu pueblo muy barato, y nada has ganado con su venta.
  • 현대인의 성경 - 주는 주의 백성을 헐값에 팔아 넘기셨으나 그것으로 얻은 이득이 아무것도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему – Он твой Господь.
  • Восточный перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
  • リビングバイブル - そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。 何の値打ちも認めてくださらなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
  • Hoffnung für alle - Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bán dân Ngài rẻ như bèo bọt, bán mà chẳng lợi lộc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขายประชากรของพระองค์ไปในราคาน้อยนิด ไม่ได้อะไรจากการขายนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ขาย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ใน​ราคา​เพียง​น้อย​นิด โดย​ไม่​เรียก​ร้อง​ราคา​สูงๆ
交叉引用
  • Nehemiah 5:9 - “What you’re doing is wrong. Is there no fear of God left in you? Don’t you care what the nations around here, our enemies, think of you?
  • Nehemiah 5:10 - “I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop. Give them back their foreclosed fields, vineyards, olive groves, and homes right now. And forgive your claims on their money, grain, new wine, and olive oil.”
  • Nehemiah 5:12 - They said, “We’ll give it all back. We won’t make any more demands on them. We’ll do everything you say.” Then I called the priests together and made them promise to keep their word. Then I emptied my pockets, turning them inside out, and said, “So may God empty the pockets and house of everyone who doesn’t keep this promise—turned inside out and emptied.” Everyone gave a wholehearted “Yes, we’ll do it!” and praised God. And the people did what they promised.
  • Isaiah 50:1 - God says: “Can you produce your mother’s divorce papers proving I got rid of her? Can you produce a receipt proving I sold you? Of course you can’t. It’s your sins that put you here, your wrongs that got you shipped out. So why didn’t anyone come when I knocked? Why didn’t anyone answer when I called? Do you think I’ve forgotten how to help? Am I so decrepit that I can’t deliver? I’m as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land . . . Turn all the lights out in the sky and pull down the curtain.” * * *
  • Isaiah 52:3 - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
  • Isaiah 52:4 - Again, the Master, God, says, “Early on, my people went to Egypt and lived, strangers in the land. At the other end, Assyria oppressed them. And now, what have I here?” God’s Decree. “My people are hauled off again for no reason at all. Tyrants on the warpath, whooping it up, and day after day, incessantly, my reputation blackened. Now it’s time that my people know who I am, what I’m made of—yes, that I have something to say. Here I am!”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 当代译本 - 你把我们廉价卖掉, 并未从买卖中获利。
  • 圣经新译本 - 你把你的子民廉价出售; 他们的售价并没有使你得到利益。
  • 中文标准译本 - 你把你的子民廉价卖掉, 并没有从他们的售价多获利益。
  • 现代标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本(拼音版) - 你卖了你的子民,也不赚利, 所得的价值,并不加添你的资财。
  • New International Version - You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
  • New International Reader's Version - You sold your people for very little. You didn’t gain anything when you sold them.
  • English Standard Version - You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
  • New Living Translation - You sold your precious people for a pittance, making nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - You sell your people for nothing; you make no profit from selling them.
  • New American Standard Bible - You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.
  • New King James Version - You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.
  • Amplified Bible - You sell Your people cheaply, And have not increased Your wealth by their sale.
  • American Standard Version - Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
  • King James Version - Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
  • New English Translation - You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
  • World English Bible - You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
  • 新標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 當代譯本 - 你把我們廉價賣掉, 並未從買賣中獲利。
  • 聖經新譯本 - 你把你的子民廉價出售; 他們的售價並沒有使你得到利益。
  • 呂振中譯本 - 你以不值錢之價出賣了你的子民; 憑其價值你並不多得利。
  • 中文標準譯本 - 你把你的子民廉價賣掉, 並沒有從他們的售價多獲利益。
  • 現代標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 文理和合譯本 - 鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我如待宰羊。流離在異域。
  • Nueva Versión Internacional - Has vendido a tu pueblo muy barato, y nada has ganado con su venta.
  • 현대인의 성경 - 주는 주의 백성을 헐값에 팔아 넘기셨으나 그것으로 얻은 이득이 아무것도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему – Он твой Господь.
  • Восточный перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
  • リビングバイブル - そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。 何の値打ちも認めてくださらなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
  • Hoffnung für alle - Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bán dân Ngài rẻ như bèo bọt, bán mà chẳng lợi lộc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขายประชากรของพระองค์ไปในราคาน้อยนิด ไม่ได้อะไรจากการขายนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ขาย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ใน​ราคา​เพียง​น้อย​นิด โดย​ไม่​เรียก​ร้อง​ราคา​สูงๆ
  • Nehemiah 5:9 - “What you’re doing is wrong. Is there no fear of God left in you? Don’t you care what the nations around here, our enemies, think of you?
  • Nehemiah 5:10 - “I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop. Give them back their foreclosed fields, vineyards, olive groves, and homes right now. And forgive your claims on their money, grain, new wine, and olive oil.”
  • Nehemiah 5:12 - They said, “We’ll give it all back. We won’t make any more demands on them. We’ll do everything you say.” Then I called the priests together and made them promise to keep their word. Then I emptied my pockets, turning them inside out, and said, “So may God empty the pockets and house of everyone who doesn’t keep this promise—turned inside out and emptied.” Everyone gave a wholehearted “Yes, we’ll do it!” and praised God. And the people did what they promised.
  • Isaiah 50:1 - God says: “Can you produce your mother’s divorce papers proving I got rid of her? Can you produce a receipt proving I sold you? Of course you can’t. It’s your sins that put you here, your wrongs that got you shipped out. So why didn’t anyone come when I knocked? Why didn’t anyone answer when I called? Do you think I’ve forgotten how to help? Am I so decrepit that I can’t deliver? I’m as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land . . . Turn all the lights out in the sky and pull down the curtain.” * * *
  • Isaiah 52:3 - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
  • Isaiah 52:4 - Again, the Master, God, says, “Early on, my people went to Egypt and lived, strangers in the land. At the other end, Assyria oppressed them. And now, what have I here?” God’s Decree. “My people are hauled off again for no reason at all. Tyrants on the warpath, whooping it up, and day after day, incessantly, my reputation blackened. Now it’s time that my people know who I am, what I’m made of—yes, that I have something to say. Here I am!”
圣经
资源
计划
奉献