Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你使我們像給人宰吃的羊, 把我們分散在列國中。
  • 新标点和合本 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 当代译本 - 你使我们如被宰杀的羊, 将我们分散在列国。
  • 圣经新译本 - 你使我们像给人宰吃的羊, 把我们分散在列国中。
  • 中文标准译本 - 你把我们交出,如同作食物的羊; 你又把我们打散在列国中。
  • 现代标点和合本 - 你使我们当做快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • New International Version - You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
  • New International Reader's Version - You handed us over to be eaten up like sheep. You have scattered us among the nations.
  • English Standard Version - You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
  • New Living Translation - You have butchered us like sheep and scattered us among the nations.
  • Christian Standard Bible - You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.
  • New American Standard Bible - You turn us over to be eaten like sheep, And have scattered us among the nations.
  • New King James Version - You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.
  • Amplified Bible - You have made us like sheep to be eaten [as mutton] And have scattered us [in exile] among the nations.
  • American Standard Version - Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
  • King James Version - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
  • New English Translation - You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
  • World English Bible - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
  • 新標點和合本 - 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 當代譯本 - 你使我們如被宰殺的羊, 將我們分散在列國。
  • 呂振中譯本 - 你使我們像羊給 人 吞喫, 使我們四散於列國中。
  • 中文標準譯本 - 你把我們交出,如同作食物的羊; 你又把我們打散在列國中。
  • 現代標點和合本 - 你使我們當做快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 文理和合譯本 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 散處於異邦、見噬若群羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一見敵人來。紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊。恣意肆刼奪。
  • Nueva Versión Internacional - Cual si fuéramos ovejas nos has entregado para que nos devoren, nos has dispersado entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리를 도살할 양처럼 되게 하시고 우리를 온 세계에 흩으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
  • リビングバイブル - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
  • Hoffnung für alle - Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen – ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mặc chúng con cho bị vồ xé như chiên, để chúng con lưu tán trong các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกขย้ำกินเหมือนแกะ และทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ดั่ง​แกะ​สำหรับ​ใช้​เป็น​อาหาร และ​ทำให้​พวก​เรา​กระจัด​พลัด​พราย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
  • 耶利米書 32:37 - ‘看哪!我曾在怒氣、烈怒和大忿怒中,把以色列人趕逐到各地,將來我必從那裡把他們招聚出來,領他們回到這地方,使他們安然居住。
  • 詩篇 14:4 - 所有作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告耶和華。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 贖回他子民中的餘民, 就是從亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿和哈馬, 以及眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 召聚以色列被擄去的人, 又從地的四方 聚集分散了的猶大人。
  • 以西結書 34:12 - 牧人在他的羊群四散的時候,怎樣尋找他的羊,我也必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲幽暗的日子四散到各處,我要把牠們從那裡救回來。
  • 耶利米書 12:3 - 但耶和華啊!你認識我,了解我, 你察驗了我對你的心意。 求你把他們拉出來,好像將宰的羊一般; 求你把他們分別出來,留待宰殺的日子。
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞在位第九年,亞述王佔領了撒瑪利亞,把以色列人擄到亞述去,安置他們在哈臘,在哈博河和歌散河一帶,以及在瑪代人的各城。
  • 詩篇 106:27 - 使他們的後裔四散在萬國中, 使他們分散在各地。
  • 詩篇 60:1 -  神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
  • 申命記 4:27 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
  • 羅馬書 8:36 - 正如經上所記: “為你的緣故,我們終日面對死亡, 人看我們像待宰的羊。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你使我們像給人宰吃的羊, 把我們分散在列國中。
  • 新标点和合本 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 当代译本 - 你使我们如被宰杀的羊, 将我们分散在列国。
  • 圣经新译本 - 你使我们像给人宰吃的羊, 把我们分散在列国中。
  • 中文标准译本 - 你把我们交出,如同作食物的羊; 你又把我们打散在列国中。
  • 现代标点和合本 - 你使我们当做快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • New International Version - You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
  • New International Reader's Version - You handed us over to be eaten up like sheep. You have scattered us among the nations.
  • English Standard Version - You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
  • New Living Translation - You have butchered us like sheep and scattered us among the nations.
  • Christian Standard Bible - You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.
  • New American Standard Bible - You turn us over to be eaten like sheep, And have scattered us among the nations.
  • New King James Version - You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.
  • Amplified Bible - You have made us like sheep to be eaten [as mutton] And have scattered us [in exile] among the nations.
  • American Standard Version - Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
  • King James Version - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
  • New English Translation - You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
  • World English Bible - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
  • 新標點和合本 - 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 當代譯本 - 你使我們如被宰殺的羊, 將我們分散在列國。
  • 呂振中譯本 - 你使我們像羊給 人 吞喫, 使我們四散於列國中。
  • 中文標準譯本 - 你把我們交出,如同作食物的羊; 你又把我們打散在列國中。
  • 現代標點和合本 - 你使我們當做快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 文理和合譯本 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 散處於異邦、見噬若群羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一見敵人來。紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊。恣意肆刼奪。
  • Nueva Versión Internacional - Cual si fuéramos ovejas nos has entregado para que nos devoren, nos has dispersado entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리를 도살할 양처럼 되게 하시고 우리를 온 세계에 흩으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
  • リビングバイブル - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
  • Hoffnung für alle - Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen – ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mặc chúng con cho bị vồ xé như chiên, để chúng con lưu tán trong các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกขย้ำกินเหมือนแกะ และทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ดั่ง​แกะ​สำหรับ​ใช้​เป็น​อาหาร และ​ทำให้​พวก​เรา​กระจัด​พลัด​พราย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
  • 耶利米書 32:37 - ‘看哪!我曾在怒氣、烈怒和大忿怒中,把以色列人趕逐到各地,將來我必從那裡把他們招聚出來,領他們回到這地方,使他們安然居住。
  • 詩篇 14:4 - 所有作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告耶和華。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 贖回他子民中的餘民, 就是從亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿和哈馬, 以及眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 召聚以色列被擄去的人, 又從地的四方 聚集分散了的猶大人。
  • 以西結書 34:12 - 牧人在他的羊群四散的時候,怎樣尋找他的羊,我也必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲幽暗的日子四散到各處,我要把牠們從那裡救回來。
  • 耶利米書 12:3 - 但耶和華啊!你認識我,了解我, 你察驗了我對你的心意。 求你把他們拉出來,好像將宰的羊一般; 求你把他們分別出來,留待宰殺的日子。
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞在位第九年,亞述王佔領了撒瑪利亞,把以色列人擄到亞述去,安置他們在哈臘,在哈博河和歌散河一帶,以及在瑪代人的各城。
  • 詩篇 106:27 - 使他們的後裔四散在萬國中, 使他們分散在各地。
  • 詩篇 60:1 -  神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
  • 申命記 4:27 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
  • 羅馬書 8:36 - 正如經上所記: “為你的緣故,我們終日面對死亡, 人看我們像待宰的羊。”
圣经
资源
计划
奉献