逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
- 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
- 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
- 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
- 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
- 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
- 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
- New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
- New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
- English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
- New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
- Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
- New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
- New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
- Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
- American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
- King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
- New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
- World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
- 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
- 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
- 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
- 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
- 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
- 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
- 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
- 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
- Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
- Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
- リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
- Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
- Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราวิ่งหนีศัตรู และพวกข้าศึกริบของไป
交叉引用
- 以赛亚书 10:14 - 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
- 耶利米书 15:13 - “我必因你在四境之内所犯的一切罪,将你的货物财宝当掠物,白白地交出来 。
- 利未记 26:36 - 至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
- 利未记 26:37 - 虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。
- 利未记 26:14 - “你们若不听从我,不遵行这一切的诫命,
- 耶利米书 20:8 - 我每逢讲话的时候,就哀叹, 我喊叫:“有暴力和毁灭!” 因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
- 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
- 撒母耳记上 4:17 - 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,百姓中被杀的很多!你的两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,并且 神的约柜已经被掳去了。”
- 撒母耳记上 31:1 - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被杀仆倒。
- 撒母耳记上 31:2 - 非利士人紧追扫罗和他的儿子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基‧舒亚。
- 撒母耳记上 31:3 - 攻击扫罗的战事激烈,弓箭手追上他,他被弓箭手射中,伤势很重 。
- 撒母耳记上 31:4 - 扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
- 撒母耳记上 31:5 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
- 撒母耳记上 31:6 - 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及他所有的人 ,都在那日一起死了。
- 撒母耳记上 31:7 - 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
- 申命记 28:25 - “耶和华必使你在仇敌面前溃败。你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。地上万国必因你而惊骇。
- 约书亚记 7:12 - 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当灭的物。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
- 诗篇 89:41 - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
- 约书亚记 7:8 - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
- 利未记 26:17 - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。