逐节对照
- 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
- 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
- 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
- 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
- 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
- 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
- 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
- New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
- New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
- English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
- New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
- Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
- New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
- New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
- Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
- American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
- King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
- New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
- World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
- 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
- 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
- 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
- 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
- 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
- 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
- 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
- Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
- Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
- リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
- Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
- Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราวิ่งหนีศัตรู และพวกข้าศึกริบของไป
交叉引用
- 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
- 耶利米書 15:13 - 因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、
- 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
- 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
- 利未記 26:14 - 爾若不聽我言、弗遵我命、
- 耶利米書 20:8 - 我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
- 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
- 撒母耳記上 4:17 - 曰、以色列族遁於非利士人前、殺戮甚鉅、爾之二子、何弗尼 非尼哈皆死、上帝之匱見奪、
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、
- 撒母耳記上 31:3 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
- 撒母耳記上 31:5 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
- 撒母耳記上 31:6 - 是日掃羅與其三子、及執兵者、暨其僕從俱亡、
- 撒母耳記上 31:7 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
- 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
- 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
- 詩篇 89:41 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
- 約書亞記 7:8 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
- 利未記 26:17 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、