Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 NET
逐节对照
  • New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
  • Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
  • American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
  • World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
  • 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
  • Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
  • Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เรา บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บอก​พวก​เรา​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​สำแดง​ใน​สมัย​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว
交叉引用
  • Psalms 71:18 - Even when I am old and gray, O God, do not abandon me, until I tell the next generation about your strength, and those coming after me about your power.
  • Psalms 22:31 - They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
  • Psalms 77:5 - I thought about the days of old, about ancient times.
  • Joel 1:3 - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • Isaiah 38:19 - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • Numbers 21:14 - This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
  • Numbers 21:15 - and the slope of the valleys that extends to the dwelling of Ar, and falls off at the border of Moab.”
  • Numbers 21:16 - And from there they traveled to Beer; that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
  • Exodus 12:24 - You must observe this event as an ordinance for you and for your children forever.
  • Exodus 12:25 - When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe this ceremony.
  • Exodus 12:26 - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
  • Exodus 12:27 - then you will say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,
  • Psalms 105:1 - Give thanks to the Lord! Call on his name! Make known his accomplishments among the nations!
  • Psalms 105:2 - Sing to him! Make music to him! Tell about all his miraculous deeds!
  • Numbers 21:27 - That is why those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon, let it be built. Let the city of Sihon be established!
  • Numbers 21:28 - For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
  • Numbers 21:29 - Woe to you, Moab. You are ruined, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters the prisoners of King Sihon of the Amorites.
  • Numbers 21:30 - We have overpowered them; Heshbon has perished as far as Dibon. We have shattered them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
  • Job 15:17 - “I will explain to you; listen to me, and what I have seen, I will declare,
  • Job 15:18 - what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
  • Job 15:19 - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • Deuteronomy 6:20 - When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”
  • Job 8:8 - “For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
  • Job 8:9 - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • Psalms 78:3 - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • Psalms 78:4 - we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the Lord’s praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.
  • Psalms 78:5 - He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,
  • Psalms 78:6 - so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
  • Exodus 13:14 - In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.
  • Exodus 13:15 - When Pharaoh stubbornly refused to release us, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of people to the firstborn of animals. That is why I am sacrificing to the Lord the first male offspring of every womb, but all my firstborn sons I redeem.’
  • Judges 6:13 - Gideon said to him, “Pardon me, but if the Lord is with us, why has such disaster overtaken us? Where are all his miraculous deeds our ancestors told us about? They said, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • Psalms 42:1 - As a deer longs for streams of water, so I long for you, O God!
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
  • Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
  • American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
  • World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
  • 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
  • Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
  • Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เรา บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บอก​พวก​เรา​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​สำแดง​ใน​สมัย​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว
  • Psalms 71:18 - Even when I am old and gray, O God, do not abandon me, until I tell the next generation about your strength, and those coming after me about your power.
  • Psalms 22:31 - They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
  • Psalms 77:5 - I thought about the days of old, about ancient times.
  • Joel 1:3 - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • Isaiah 38:19 - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • Numbers 21:14 - This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
  • Numbers 21:15 - and the slope of the valleys that extends to the dwelling of Ar, and falls off at the border of Moab.”
  • Numbers 21:16 - And from there they traveled to Beer; that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
  • Exodus 12:24 - You must observe this event as an ordinance for you and for your children forever.
  • Exodus 12:25 - When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe this ceremony.
  • Exodus 12:26 - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
  • Exodus 12:27 - then you will say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,
  • Psalms 105:1 - Give thanks to the Lord! Call on his name! Make known his accomplishments among the nations!
  • Psalms 105:2 - Sing to him! Make music to him! Tell about all his miraculous deeds!
  • Numbers 21:27 - That is why those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon, let it be built. Let the city of Sihon be established!
  • Numbers 21:28 - For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
  • Numbers 21:29 - Woe to you, Moab. You are ruined, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters the prisoners of King Sihon of the Amorites.
  • Numbers 21:30 - We have overpowered them; Heshbon has perished as far as Dibon. We have shattered them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
  • Job 15:17 - “I will explain to you; listen to me, and what I have seen, I will declare,
  • Job 15:18 - what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
  • Job 15:19 - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • Deuteronomy 6:20 - When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”
  • Job 8:8 - “For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
  • Job 8:9 - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • Psalms 78:3 - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • Psalms 78:4 - we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the Lord’s praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.
  • Psalms 78:5 - He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,
  • Psalms 78:6 - so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
  • Exodus 13:14 - In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.
  • Exodus 13:15 - When Pharaoh stubbornly refused to release us, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of people to the firstborn of animals. That is why I am sacrificing to the Lord the first male offspring of every womb, but all my firstborn sons I redeem.’
  • Judges 6:13 - Gideon said to him, “Pardon me, but if the Lord is with us, why has such disaster overtaken us? Where are all his miraculous deeds our ancestors told us about? They said, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • Psalms 42:1 - As a deer longs for streams of water, so I long for you, O God!
圣经
资源
计划
奉献