Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
  • Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
  • American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
  • New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
  • 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
  • Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
  • Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เรา บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บอก​พวก​เรา​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​สำแดง​ใน​สมัย​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
  • 詩篇 77:5 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
  • 詩篇 105:1 - 懷恩主。誦聖名。向眾庶。宣經綸。
  • 詩篇 105:2 - 宜謳歌。獻頌美。念大德。述靈異。
  • 詩篇 78:3 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • 詩篇 78:4 - 以授子孫。寧容有匿。俾我來胤。咸知歌詠。誦主之德。揚主之勳。
  • 詩篇 78:5 - 主保吾族。法度以定。叮嚀歷祖。守之惟謹。
  • 詩篇 78:6 - 並告後世。恐懼修省。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
  • Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
  • American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
  • New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
  • 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
  • Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
  • Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เรา บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บอก​พวก​เรา​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​สำแดง​ใน​สมัย​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
  • 詩篇 77:5 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
  • 詩篇 105:1 - 懷恩主。誦聖名。向眾庶。宣經綸。
  • 詩篇 105:2 - 宜謳歌。獻頌美。念大德。述靈異。
  • 詩篇 78:3 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • 詩篇 78:4 - 以授子孫。寧容有匿。俾我來胤。咸知歌詠。誦主之德。揚主之勳。
  • 詩篇 78:5 - 主保吾族。法度以定。叮嚀歷祖。守之惟謹。
  • 詩篇 78:6 - 並告後世。恐懼修省。
圣经
资源
计划
奉献