Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
  • Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
  • American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
  • New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
  • 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
  • Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
  • Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เรา บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บอก​พวก​เรา​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​สำแดง​ใน​สมัย​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 詩篇 22:31 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 民數記 21:14 - 耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
  • 民數記 21:15 - 諸谷之地勢、斜趨亞珥鄉、附近摩押界、
  • 民數記 21:16 - 由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫、必守此禮、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 詩篇 105:1 - 其稱謝耶和華、呼籲其名、以其作為普告萬民兮、
  • 詩篇 105:2 - 謳歌之、頌美之、道其奇行兮、
  • 民數記 21:27 - 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
  • 民數記 21:28 - 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 民數記 21:29 - 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 民數記 21:30 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
  • 約伯記 15:17 - 我將示爾、爾其聽之、我所見者、我必述之、
  • 約伯記 15:18 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
  • 約伯記 15:19 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
  • 申命記 6:20 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 約伯記 8:8 - 我為昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
  • 詩篇 78:3 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 出埃及記 13:15 - 法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、
  • 士師記 6:13 - 基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
  • Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
  • American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
  • New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
  • 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
  • Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
  • Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เรา บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บอก​พวก​เรา​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​สำแดง​ใน​สมัย​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 詩篇 22:31 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 民數記 21:14 - 耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
  • 民數記 21:15 - 諸谷之地勢、斜趨亞珥鄉、附近摩押界、
  • 民數記 21:16 - 由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫、必守此禮、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 詩篇 105:1 - 其稱謝耶和華、呼籲其名、以其作為普告萬民兮、
  • 詩篇 105:2 - 謳歌之、頌美之、道其奇行兮、
  • 民數記 21:27 - 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
  • 民數記 21:28 - 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 民數記 21:29 - 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 民數記 21:30 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
  • 約伯記 15:17 - 我將示爾、爾其聽之、我所見者、我必述之、
  • 約伯記 15:18 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
  • 約伯記 15:19 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
  • 申命記 6:20 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 約伯記 8:8 - 我為昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
  • 詩篇 78:3 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 出埃及記 13:15 - 法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、
  • 士師記 6:13 - 基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
圣经
资源
计划
奉献