逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
- 新标点和合本 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
- 当代译本 - 求你以光明和真理引导我, 领我到你的圣山,到你的居所。
- 圣经新译本 - 求你发出你的亮光和真理,好引导我, 带我到你的圣山, 到你的居所。
- 中文标准译本 - 求你发出你的光和真理, 愿它们引导我, 将我带到你的圣山, 带到你的居所。
- 现代标点和合本 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
- 和合本(拼音版) - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
- New International Version - Send me your light and your faithful care, let them lead me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
- New International Reader's Version - Send me your light and your faithful care. Let them lead me. Let them bring me back to your holy mountain, to the place where you live.
- English Standard Version - Send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling!
- New Living Translation - Send out your light and your truth; let them guide me. Let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.
- The Message - Give me your lantern and compass, give me a map, So I can find my way to the sacred mountain, to the place of your presence, To enter the place of worship, meet my exuberant God, Sing my thanks with a harp, magnificent God, my God.
- Christian Standard Bible - Send your light and your truth; let them lead me. Let them bring me to your holy mountain, to your dwelling place.
- New American Standard Bible - Send out Your light and Your truth, they shall lead me; They shall bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
- New King James Version - Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle.
- Amplified Bible - O send out Your light and Your truth, let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
- American Standard Version - Oh send out thy light and thy truth; let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.
- King James Version - O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
- New English Translation - Reveal your light and your faithfulness! They will lead me, they will escort me back to your holy hill, and to the place where you live.
- World English Bible - Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, to your tents.
- 新標點和合本 - 求你發出你的亮光和真實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
- 當代譯本 - 求你以光明和真理引導我, 領我到你的聖山,到你的居所。
- 聖經新譯本 - 求你發出你的亮光和真理,好引導我, 帶我到你的聖山, 到你的居所。
- 呂振中譯本 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
- 中文標準譯本 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
- 現代標點和合本 - 求你發出你的亮光和真實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所。
- 文理和合譯本 - 發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
- Nueva Versión Internacional - Envía tu luz y tu verdad; que ellas me guíen a tu monte santo, que me lleven al lugar donde tú habitas.
- 현대인의 성경 - 주의 빛과 주의 진리를 보내셔서 나를 인도하시며 주의 거룩한 산 시온과 주가 계신 성전으로 나를 이끄소서.
- Новый Русский Перевод - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов насадил в земле той. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
- Восточный перевод - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
- La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi voir ta lumière, ╵avec ta vérité pour qu’elles me conduisent et qu’elles soient mes guides ╵vers ta montagne sainte ╵jusque dans ta demeure.
- リビングバイブル - どうか、あなたの光と真実を送って、 きよいシオンの山にある神の宮へと 私を導くようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Envia a tua luz e a tua verdade; elas me guiarão e me levarão ao teu santo monte, ao lugar onde habitas.
- Hoffnung für alle - Gib mir dein Licht und deine Wahrheit! Sie sollen mich zurückführen zu deinem heiligen Berg, zu dem Ort, wo du wohnst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chiếu rọi thần quang chân lý; để soi đường dẫn lối cho con. Xin dìu dắt con lên núi thánh, đến nơi Ngài ngự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงโปรดส่งความสว่างและความจริงของพระองค์ มานำข้าพระองค์ไป ให้สิ่งเหล่านั้นนำข้าพระองค์ไปสู่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ สู่ที่ประทับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดมอบแสงสว่างและความจริงของพระองค์ เพื่อนำทางข้าพเจ้า เพื่อนำข้าพเจ้าไปยังภูเขาอันบริสุทธิ์ของพระองค์ และยังกระโจมที่พำนักของพระองค์
交叉引用
- 历代志上 21:29 - 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,当时都在基遍的丘坛,
- 诗篇 46:4 - 有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
- 历代志上 16:1 - 众人将 神的约柜请进去,安放在大卫为它搭的帐幕中,就在 神面前献燔祭和平安祭。
- 历代志上 16:39 - 还有撒督祭司和他弟兄众祭司在基遍的丘坛、耶和华的帐幕前,
- 撒母耳记下 15:20 - 你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你 。”
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;
- 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,仍要起来; 虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
- 诗篇 68:15 - 巴珊山是极其宏伟 的山, 巴珊山是多峰多岭的山。
- 诗篇 68:16 - 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看 神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
- 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- 诗篇 97:11 - 散播亮光是为义人 , 喜乐归于心里正直的人。
- 诗篇 25:4 - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我!
- 诗篇 25:5 - 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的 神。 我整日等候你。
- 诗篇 119:105 - 你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
- 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
- 诗篇 2:6 - “我已经在锡安—我的圣山 膏立了我的君王。”
- 约翰福音 1:4 - 在他里面有生命 ,这生命就是人的光。
- 诗篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的 神; 愿你至善的灵 引我到平坦之地。
- 诗篇 57:3 - 那践踏我的人辱骂我的时候, 神必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。
- 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所:
- 诗篇 132:14 - “这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
- 弥迦书 7:20 - 你必按古时向我们列祖起誓的话, 以信实待雅各, 向亚伯拉罕施慈爱。
- 诗篇 40:11 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
- 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
- 诗篇 3:4 - 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。(细拉)
- 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要认定他, 他必使你的道路平直。
- 诗篇 36:9 - 因为在你那里有生命的泉源, 在你的光中,我们必得见光。