逐节对照
- Nova Versão Internacional - Faze-me justiça, ó Deus, e defende a minha causa contra um povo infiel; livra-me dos homens traidores e perversos.
- 新标点和合本 - 神啊,求你伸我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈; 求你救我脱离诡诈不义的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
- 当代译本 - 上帝啊, 求你为我主持公道, 在不虔敬的民面前为我辩护, 救我脱离诡诈邪恶的人。
- 圣经新译本 - 神啊!求你为我伸冤, 为我的案件向不敬虔的国申辩; 求你救我脱离诡诈和不义的人;
- 中文标准译本 - 神哪,求你为我伸冤, 在不忠信的国民面前,为我辩护! 求你救我脱离诡诈和不义的人!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你申我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈, 求你救我脱离诡诈不义的人!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你伸我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈; 求你救我脱离诡诈不义的人。
- New International Version - Vindicate me, my God, and plead my cause against an unfaithful nation. Rescue me from those who are deceitful and wicked.
- New International Reader's Version - My God, when you hand down your decision, let it be in my favor. Stand up for me against an unfaithful nation. Save me from those lying and sinful people.
- English Standard Version - Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people, from the deceitful and unjust man deliver me!
- New Living Translation - Declare me innocent, O God! Defend me against these ungodly people. Rescue me from these unjust liars.
- The Message - Clear my name, God; stick up for me against these loveless, immoral people. Get me out of here, away from these lying degenerates. I counted on you, God. Why did you walk out on me? Why am I pacing the floor, wringing my hands over these outrageous people?
- Christian Standard Bible - Vindicate me, God, and champion my cause against an unfaithful nation; rescue me from the deceitful and unjust person.
- New American Standard Bible - Vindicate me, God, and plead my case against an ungodly nation; Save me from the deceitful and unjust person!
- New King James Version - Vindicate me, O God, And plead my cause against an ungodly nation; Oh, deliver me from the deceitful and unjust man!
- Amplified Bible - Judge and vindicate me, O God; plead my case against an ungodly nation. O rescue me from the deceitful and unjust man!
- American Standard Version - Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.
- King James Version - Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
- New English Translation - Vindicate me, O God! Fight for me against an ungodly nation! Deliver me from deceitful and evil men!
- World English Bible - Vindicate me, God, and plead my cause against an ungodly nation. Oh, deliver me from deceitful and wicked men.
- 新標點和合本 - 神啊,求你伸我的冤, 向不虔誠的國為我辨屈; 求你救我脫離詭詐不義的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
- 當代譯本 - 上帝啊, 求你為我主持公道, 在不虔敬的民面前為我辯護, 救我脫離詭詐邪惡的人。
- 聖經新譯本 - 神啊!求你為我伸冤, 為我的案件向不敬虔的國申辯; 求你救我脫離詭詐和不義的人;
- 呂振中譯本 - 上帝啊,求你證顯我理直, 向非堅貞之國為我的案件而伸訴; 解救我脫離詭詐不義的人。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你為我伸冤, 在不忠信的國民面前,為我辯護! 求你救我脫離詭詐和不義的人!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你申我的冤, 向不虔誠的國為我辨屈, 求你救我脫離詭詐不義的人!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其為我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、
- 文理委辦譯本 - 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主在不仁不義之民中、為我伸冤、拯救我脫離奸詐邪惡之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何群逆之詭譎兮。惟殘害之為務。求主一測予之中情兮。吾固不與彼同度。主其伸予之冤兮。辨予之誣。
- Nueva Versión Internacional - ¡Hazme justicia, oh Dios! Defiende mi causa frente a esta nación impía; líbrame de gente mentirosa y perversa.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나의 무죄를 선언하시고 경건치 않은 사람들에게 나를 변호하시며 악하고 거짓된 자에게서 나를 구하소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi justice, ô Dieu, et prends en main ma cause ╵contre un peuple d’impies ! Sauve-moi de ces gens ╵menteurs et criminels !
- リビングバイブル - ああ神よ、情け容赦なくだまし取ろうとする 者どもの言いがかりから、守ってください。
- Hoffnung für alle - O Gott, verschaffe mir Recht und verteidige mich gegen die Menschen, die keine Güte kennen! Befreie mich von diesen Lügnern und Betrügern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời! Xin xét xử cho con. Xin biện hộ cho con chống lại dân vô đạo. Xin giải cứu con khỏi người lừa đảo xấu xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงว่าความ และสู้คดีแทนข้าพระองค์ต่อประชาชาติอธรรม ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากคนชั่วร้ายและคนหลอกลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า โปรดพิสูจน์ให้เห็นเถิดว่าข้าพเจ้าไม่ใช่ฝ่ายผิด และปกป้องข้าพเจ้าจากพวกที่ไร้คุณธรรม หลอกลวง และไร้ความชอบธรรม ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นเถิด
交叉引用
- 1 Pedro 2:23 - Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
- Provérbios 23:11 - pois aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
- 2 Samuel 15:31 - Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: “Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel”.
- Miqueias 7:9 - Por eu ter pecado contra o Senhor, suportarei a sua ira até que ele apresente a minha defesa e estabeleça o meu direito. Ele me fará sair para a luz; contemplarei a sua justiça.
- 1 Coríntios 4:4 - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
- Provérbios 22:23 - pois o Senhor será o advogado deles e despojará da vida os que os despojarem.
- Salmos 75:7 - É Deus quem julga: Humilha a um, a outro exalta.
- Salmos 71:4 - Livra-me, ó meu Deus, das mãos dos ímpios, das garras dos perversos e cruéis.
- Salmos 7:8 - O Senhor é quem julga os povos. Julga-me, Senhor, conforme a minha justiça, conforme a minha integridade.
- Salmos 35:24 - Senhor, meu Deus, tu és justo; faze-me justiça para que eles não se alegrem à minha custa.
- Salmos 5:6 - Destróis os mentirosos; os assassinos e os traiçoeiros o Senhor detesta.
- Salmos 35:1 - Defende-me, Senhor, dos que me acusam; luta contra os que lutam comigo.
- 1 Samuel 24:15 - O Senhor seja o juiz e nos julgue. Considere ele minha causa e a sustente; que ele me julgue, livrando-me de tuas mãos”.
- Salmos 26:1 - Faze-me justiça, Senhor, pois tenho vivido com integridade. Tenho confiado no Senhor, sem vacilar.