Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要对上帝—我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 新标点和合本 - 我要对 神我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要对 神—我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 当代译本 - 我对我的磐石上帝说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”
  • 圣经新译本 - 我要对 神我的磐石说: “你为什么忘记我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
  • 中文标准译本 - 我要对神我的岩石说: “你为什么忘记了我呢? 我为什么要在仇敌的压迫下哀痛而行呢?”
  • 现代标点和合本 - 我要对神我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我要对上帝我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • New International Version - I say to God my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?”
  • New International Reader's Version - I say to God my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I go around in sorrow? Why am I treated so badly by my enemies?”
  • English Standard Version - I say to God, my rock: “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • New Living Translation - “O God my rock,” I cry, “why have you forgotten me? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?”
  • The Message - Sometimes I ask God, my rock-solid God, “Why did you let me down? Why am I walking around in tears, harassed by enemies?” They’re out for the kill, these tormentors with their obscenities, Taunting day after day, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - I will say to God, my rock, “Why have you forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?”
  • New American Standard Bible - I will say to God my rock, “Why have You forgotten me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?”
  • New King James Version - I will say to God my Rock, “Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • Amplified Bible - I will say to God my rock, “Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • American Standard Version - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • King James Version - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • New English Translation - I will pray to God, my high ridge: “Why do you ignore me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?”
  • World English Bible - I will ask God, my rock, “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • 新標點和合本 - 我要對神-我的磐石說: 你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要對上帝-我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要對 神—我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 當代譯本 - 我對我的磐石上帝說: 「你為何忘記我? 為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」
  • 聖經新譯本 - 我要對 神我的磐石說: “你為甚麼忘記我呢? 我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?”
  • 呂振中譯本 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
  • 中文標準譯本 - 我要對神我的巖石說: 「你為什麼忘記了我呢? 我為什麼要在仇敵的壓迫下哀痛而行呢?」
  • 現代標點和合本 - 我要對神我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 文理和合譯本 - 我向上帝我磐石曰、爾何為忘我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向天主云、我倚主如磐、因何忘我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 追念昔日兮。慈恩何富。朝承主之恩澤兮。暮抒予之仰慕。
  • Nueva Versión Internacional - Y le digo a Dios, a mi Roca: «¿Por qué me has olvidado? ¿Por qué debo andar de luto y oprimido por el enemigo?»
  • 현대인의 성경 - 내가 나의 반석 되시는 하나님께 “어째서 나를 잊으셨습니까? 어째서 내가 내 원수들에게 이런 고통을 받아야 합니까?” 하나
  • La Bible du Semeur 2015 - Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour : je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
  • リビングバイブル - 「ああ、岩なる神よ」と、私は叫びます。 「なぜ、私をお見捨てになったのですか。 なぜ、私は敵の攻撃にさらされて、 こんなにも苦しまなければならないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Direi a Deus, minha Rocha: “Por que te esqueceste de mim? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?”
  • Hoffnung für alle - Tagsüber seufze ich: »Herr, schenke mir deine Gnade!« Und nachts singe und bete ich zu Gott, in dessen Hand mein Leben liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu khóc: “Lạy Đức Chúa Trời, Vầng Đá của con. Sao Ngài nỡ quên con? Sao con phải đau buồn vì kẻ thù áp đảo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทูลพระเจ้าพระศิลาของข้าพเจ้าว่า “เหตุใดทรงลืมข้าพระองค์แล้ว? เหตุใดข้าพระองค์ต้องระทมทุกข์ ต้องทนการข่มเหงรังแกของศัตรู?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​เจ้า ศิลา​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​ลืม​ข้าพเจ้า​เสีย​แล้ว ทำไม​ข้าพเจ้า​ต้อง​เดิน​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า​โศก เพราะ​ศัตรู​บีบ​บังคับ​ข้าพเจ้า​เล่า”
交叉引用
  • 传道书 4:1 - 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。
  • 以赛亚书 49:15 - 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜悯她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。
  • 诗篇 55:3 - 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
  • 诗篇 62:2 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。
  • 诗篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 诗篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 诗篇 77:9 - 难道上帝忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)
  • 诗篇 78:35 - 他们追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。
  • 诗篇 28:1 - 耶和华啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我缄默! 倘若你向我闭口, 我就如下入地府的人一样。
  • 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
  • 诗篇 62:7 - 我的拯救、我的荣耀都在于上帝; 我力量的磐石、我的避难所都在于上帝。
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈上帝并不查问”?
  • 诗篇 13:1 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 诗篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 诗篇 44:23 - 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你醒来,不要永远丢弃我们!
  • 诗篇 44:24 - 你为何转脸, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压呢?
  • 约伯记 30:26 - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 约伯记 30:27 - 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
  • 约伯记 30:28 - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
  • 约伯记 30:29 - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦。
  • 约伯记 30:31 - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我们的产业归陌生人, 我们的房屋归外邦人。
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。
  • 耶利米哀歌 5:4 - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 耶利米哀歌 5:5 - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 耶利米哀歌 5:8 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 耶利米哀歌 5:9 - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因饥荒的干热, 我们的皮肤热如火炉。
  • 耶利米哀歌 5:11 - 他们在锡安玷污妇人, 在犹大城镇污辱少女。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 耶利米哀歌 5:14 - 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我们心中的快乐止息, 跳舞转为悲哀。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
  • 诗篇 43:2 - 你是作我保障 的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要对上帝—我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 新标点和合本 - 我要对 神我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要对 神—我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 当代译本 - 我对我的磐石上帝说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”
  • 圣经新译本 - 我要对 神我的磐石说: “你为什么忘记我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
  • 中文标准译本 - 我要对神我的岩石说: “你为什么忘记了我呢? 我为什么要在仇敌的压迫下哀痛而行呢?”
  • 现代标点和合本 - 我要对神我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我要对上帝我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • New International Version - I say to God my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?”
  • New International Reader's Version - I say to God my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I go around in sorrow? Why am I treated so badly by my enemies?”
  • English Standard Version - I say to God, my rock: “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • New Living Translation - “O God my rock,” I cry, “why have you forgotten me? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?”
  • The Message - Sometimes I ask God, my rock-solid God, “Why did you let me down? Why am I walking around in tears, harassed by enemies?” They’re out for the kill, these tormentors with their obscenities, Taunting day after day, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - I will say to God, my rock, “Why have you forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?”
  • New American Standard Bible - I will say to God my rock, “Why have You forgotten me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?”
  • New King James Version - I will say to God my Rock, “Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • Amplified Bible - I will say to God my rock, “Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • American Standard Version - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • King James Version - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • New English Translation - I will pray to God, my high ridge: “Why do you ignore me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?”
  • World English Bible - I will ask God, my rock, “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • 新標點和合本 - 我要對神-我的磐石說: 你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要對上帝-我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要對 神—我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 當代譯本 - 我對我的磐石上帝說: 「你為何忘記我? 為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」
  • 聖經新譯本 - 我要對 神我的磐石說: “你為甚麼忘記我呢? 我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?”
  • 呂振中譯本 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
  • 中文標準譯本 - 我要對神我的巖石說: 「你為什麼忘記了我呢? 我為什麼要在仇敵的壓迫下哀痛而行呢?」
  • 現代標點和合本 - 我要對神我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 文理和合譯本 - 我向上帝我磐石曰、爾何為忘我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向天主云、我倚主如磐、因何忘我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 追念昔日兮。慈恩何富。朝承主之恩澤兮。暮抒予之仰慕。
  • Nueva Versión Internacional - Y le digo a Dios, a mi Roca: «¿Por qué me has olvidado? ¿Por qué debo andar de luto y oprimido por el enemigo?»
  • 현대인의 성경 - 내가 나의 반석 되시는 하나님께 “어째서 나를 잊으셨습니까? 어째서 내가 내 원수들에게 이런 고통을 받아야 합니까?” 하나
  • La Bible du Semeur 2015 - Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour : je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
  • リビングバイブル - 「ああ、岩なる神よ」と、私は叫びます。 「なぜ、私をお見捨てになったのですか。 なぜ、私は敵の攻撃にさらされて、 こんなにも苦しまなければならないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Direi a Deus, minha Rocha: “Por que te esqueceste de mim? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?”
  • Hoffnung für alle - Tagsüber seufze ich: »Herr, schenke mir deine Gnade!« Und nachts singe und bete ich zu Gott, in dessen Hand mein Leben liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu khóc: “Lạy Đức Chúa Trời, Vầng Đá của con. Sao Ngài nỡ quên con? Sao con phải đau buồn vì kẻ thù áp đảo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทูลพระเจ้าพระศิลาของข้าพเจ้าว่า “เหตุใดทรงลืมข้าพระองค์แล้ว? เหตุใดข้าพระองค์ต้องระทมทุกข์ ต้องทนการข่มเหงรังแกของศัตรู?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​เจ้า ศิลา​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​ลืม​ข้าพเจ้า​เสีย​แล้ว ทำไม​ข้าพเจ้า​ต้อง​เดิน​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า​โศก เพราะ​ศัตรู​บีบ​บังคับ​ข้าพเจ้า​เล่า”
  • 传道书 4:1 - 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。
  • 以赛亚书 49:15 - 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜悯她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。
  • 诗篇 55:3 - 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
  • 诗篇 62:2 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。
  • 诗篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 诗篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 诗篇 77:9 - 难道上帝忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)
  • 诗篇 78:35 - 他们追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。
  • 诗篇 28:1 - 耶和华啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我缄默! 倘若你向我闭口, 我就如下入地府的人一样。
  • 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
  • 诗篇 62:7 - 我的拯救、我的荣耀都在于上帝; 我力量的磐石、我的避难所都在于上帝。
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈上帝并不查问”?
  • 诗篇 13:1 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 诗篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 诗篇 44:23 - 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你醒来,不要永远丢弃我们!
  • 诗篇 44:24 - 你为何转脸, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压呢?
  • 约伯记 30:26 - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 约伯记 30:27 - 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
  • 约伯记 30:28 - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
  • 约伯记 30:29 - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦。
  • 约伯记 30:31 - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我们的产业归陌生人, 我们的房屋归外邦人。
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。
  • 耶利米哀歌 5:4 - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 耶利米哀歌 5:5 - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 耶利米哀歌 5:8 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 耶利米哀歌 5:9 - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因饥荒的干热, 我们的皮肤热如火炉。
  • 耶利米哀歌 5:11 - 他们在锡安玷污妇人, 在犹大城镇污辱少女。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 耶利米哀歌 5:14 - 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我们心中的快乐止息, 跳舞转为悲哀。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
  • 诗篇 43:2 - 你是作我保障 的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
圣经
资源
计划
奉献