逐节对照
- 文理和合譯本 - 我向上帝我磐石曰、爾何為忘我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
- 新标点和合本 - 我要对 神我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要对上帝—我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要对 神—我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
- 当代译本 - 我对我的磐石上帝说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”
- 圣经新译本 - 我要对 神我的磐石说: “你为什么忘记我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
- 中文标准译本 - 我要对神我的岩石说: “你为什么忘记了我呢? 我为什么要在仇敌的压迫下哀痛而行呢?”
- 现代标点和合本 - 我要对神我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
- 和合本(拼音版) - 我要对上帝我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
- New International Version - I say to God my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?”
- New International Reader's Version - I say to God my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I go around in sorrow? Why am I treated so badly by my enemies?”
- English Standard Version - I say to God, my rock: “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
- New Living Translation - “O God my rock,” I cry, “why have you forgotten me? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?”
- The Message - Sometimes I ask God, my rock-solid God, “Why did you let me down? Why am I walking around in tears, harassed by enemies?” They’re out for the kill, these tormentors with their obscenities, Taunting day after day, “Where is this God of yours?”
- Christian Standard Bible - I will say to God, my rock, “Why have you forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?”
- New American Standard Bible - I will say to God my rock, “Why have You forgotten me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?”
- New King James Version - I will say to God my Rock, “Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
- Amplified Bible - I will say to God my rock, “Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
- American Standard Version - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
- King James Version - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
- New English Translation - I will pray to God, my high ridge: “Why do you ignore me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?”
- World English Bible - I will ask God, my rock, “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
- 新標點和合本 - 我要對神-我的磐石說: 你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要對上帝-我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要對 神—我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
- 當代譯本 - 我對我的磐石上帝說: 「你為何忘記我? 為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」
- 聖經新譯本 - 我要對 神我的磐石說: “你為甚麼忘記我呢? 我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?”
- 呂振中譯本 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
- 中文標準譯本 - 我要對神我的巖石說: 「你為什麼忘記了我呢? 我為什麼要在仇敵的壓迫下哀痛而行呢?」
- 現代標點和合本 - 我要對神我的磐石說: 「你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
- 文理委辦譯本 - 曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向天主云、我倚主如磐、因何忘我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 追念昔日兮。慈恩何富。朝承主之恩澤兮。暮抒予之仰慕。
- Nueva Versión Internacional - Y le digo a Dios, a mi Roca: «¿Por qué me has olvidado? ¿Por qué debo andar de luto y oprimido por el enemigo?»
- 현대인의 성경 - 내가 나의 반석 되시는 하나님께 “어째서 나를 잊으셨습니까? 어째서 내가 내 원수들에게 이런 고통을 받아야 합니까?” 하나
- La Bible du Semeur 2015 - Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour : je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
- リビングバイブル - 「ああ、岩なる神よ」と、私は叫びます。 「なぜ、私をお見捨てになったのですか。 なぜ、私は敵の攻撃にさらされて、 こんなにも苦しまなければならないのですか。」
- Nova Versão Internacional - Direi a Deus, minha Rocha: “Por que te esqueceste de mim? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?”
- Hoffnung für alle - Tagsüber seufze ich: »Herr, schenke mir deine Gnade!« Und nachts singe und bete ich zu Gott, in dessen Hand mein Leben liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu khóc: “Lạy Đức Chúa Trời, Vầng Đá của con. Sao Ngài nỡ quên con? Sao con phải đau buồn vì kẻ thù áp đảo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทูลพระเจ้าพระศิลาของข้าพเจ้าว่า “เหตุใดทรงลืมข้าพระองค์แล้ว? เหตุใดข้าพระองค์ต้องระทมทุกข์ ต้องทนการข่มเหงรังแกของศัตรู?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดกับพระเจ้า ศิลาของข้าพเจ้าว่า “ทำไมพระองค์จึงลืมข้าพเจ้าเสียแล้ว ทำไมข้าพเจ้าต้องเดินไปด้วยความเศร้าโศก เพราะศัตรูบีบบังคับข้าพเจ้าเล่า”
交叉引用
- 傳道書 4:1 - 我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
- 以賽亞書 49:15 - 夫婦豈能忘哺乳之嬰、不慈所妊之子、彼或忘之、我不忘爾、
- 詩篇 55:3 - 蓋仇敵恐嚇、惡人暴虐、加我以罪、迫我以怒兮、
- 詩篇 62:2 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於大震兮、
- 詩篇 22:1 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
- 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
- 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
- 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
- 詩篇 28:1 - 耶和華歟、我呼籲爾、我磐石歟、勿若罔聞、倘爾緘默、我則等於就墓之人兮、
- 詩篇 62:6 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
- 詩篇 62:7 - 我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
- 以賽亞書 40:27 - 雅各歟、曷言我之途隱於耶和華、以色列歟、曷言我之冤未見理於我上帝乎、
- 詩篇 13:1 - 耶和華歟、爾之忘我、將至何時、豈永久乎、蔽面而不我顧、伊於胡底兮、
- 詩篇 88:9 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
- 詩篇 44:23 - 主歟其寤、何為寢睡、尚其興起、勿我永棄兮、
- 詩篇 44:24 - 爾奚掩面、忘我所受之苦與虐兮、
- 約伯記 30:26 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
- 約伯記 30:27 - 中心煩擾不安、患難之日、臨及我身、
- 約伯記 30:28 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
- 約伯記 30:29 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
- 約伯記 30:30 - 我膚既黑而脫、我骨因熱而焦、
- 約伯記 30:31 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
- 耶利米哀歌 5:1 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
- 耶利米哀歌 5:2 - 我之產業歸於外人、我之第宅歸於異族兮、
- 耶利米哀歌 5:3 - 我為無父之孤、我母為嫠兮、
- 耶利米哀歌 5:4 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
- 耶利米哀歌 5:5 - 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
- 耶利米哀歌 5:6 - 我與埃及人亞述人握手、為得糧以果腹兮、
- 耶利米哀歌 5:7 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
- 耶利米哀歌 5:8 - 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
- 耶利米哀歌 5:9 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
- 耶利米哀歌 5:10 - 我膚因飢發炎、其熱如爐兮、
- 耶利米哀歌 5:11 - 敵在郇玷諸婦、在猶大諸邑污眾女兮、
- 耶利米哀歌 5:12 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
- 耶利米哀歌 5:13 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
- 耶利米哀歌 5:14 - 耆老絕於邑門、少者止其音樂兮、
- 耶利米哀歌 5:15 - 我心之樂已息、舞蹈變為哀悼兮、
- 耶利米哀歌 5:16 - 我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
- 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
- 詩篇 43:2 - 為我力之上帝、爾何為棄我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
- 詩篇 38:6 - 我傴僂而拳曲、終日悲哀兮、