逐节对照
- 現代標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 新标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应; 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 当代译本 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
- 圣经新译本 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
- 中文标准译本 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
- 现代标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本(拼音版) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- New International Version - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
- New International Reader's Version - You have sent wave upon wave of trouble over me. It roars down on me like a waterfall. All your waves and breakers have rolled over me.
- English Standard Version - Deep calls to deep at the roar of your waterfalls; all your breakers and your waves have gone over me.
- New Living Translation - I hear the tumult of the raging seas as your waves and surging tides sweep over me.
- Christian Standard Bible - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your breakers and your billows have swept over me.
- New American Standard Bible - Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have passed over me.
- New King James Version - Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.
- Amplified Bible - Deep calls to deep at the [thundering] sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.
- American Standard Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
- King James Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
- New English Translation - One deep stream calls out to another at the sound of your waterfalls; all your billows and waves overwhelm me.
- World English Bible - Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
- 新標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應; 你的波浪洪濤漫過我身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 當代譯本 - 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。
- 聖經新譯本 - 你的瀑布一發聲,深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都掩蓋了我。
- 呂振中譯本 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
- 中文標準譯本 - 在你瀑布的聲音中,深淵與深淵響應; 你的波浪、你的洪濤全都漫過了我。
- 文理和合譯本 - 爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
- 文理委辦譯本 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思望吾主兮。憂心欽欽。流離乎 約旦 之外兮。徘徊乎 黑門 之嶺。
- Nueva Versión Internacional - Un abismo llama a otro abismo en el rugir de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas se han precipitado sobre mí.
- 현대인의 성경 - 주의 파도와 물결이 나를 엄습하고 슬픔의 홍수가 폭포같이 나에게 쏟아집니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu , mon âme est abattue ! Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar .
- リビングバイブル - 神のさかまく大波が私の頭上を越え、 悲しみの洪水が、とどろく大滝のように 降りかかってきます。
- Nova Versão Internacional - Abismo chama abismo ao rugir das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abateram sobre mim.
- Hoffnung für alle - Mein Gott, ich bin völlig verzweifelt! Aus der Ferne des Jordanlandes denke ich voll Trauer an dich. Während ich auf dem Berg Misar im Hermongebirge stehe, gehen meine Gedanken zu dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vực thẳm gọi nhau trong thác lũ ầm ầm, sóng thần lớp lớp phủ tràn thân xác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ลึกกู่เรียกที่ลึก ด้วยเสียงน้ำตกกึกก้องของพระองค์ กระแสคลื่นและน้ำหลากของพระองค์ ท่วมท้นข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วงน้ำลึกร้องเรียกหากันและกัน เสียงกึกก้องจากน้ำตกของพระองค์ คลื่นทั้งลูกเล็กและลูกใหญ่ ซัดผ่านท่วมตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 4:20 - 毀壞的信息連絡不絕, 因為全地荒廢。 我的帳篷忽然毀壞, 我的幔子頃刻破裂。
- 以西結書 7:26 - 災害加上災害,風聲接連風聲,他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。
- 約伯記 10:17 - 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換著攻擊我。
- 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
- 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人,唯有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 1:16 - 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了,唯有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分做三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人,唯有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 1:18 - 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
- 約伯記 1:19 - 不料有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了,唯有我一人逃脫,來報信給你。」
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我身, 你的驚嚇把我剪除。
- 詩篇 88:17 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
- 耶利米哀歌 3:53 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
- 耶利米哀歌 3:54 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
- 詩篇 69:14 - 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
- 詩篇 69:15 - 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
- 詩篇 88:7 - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
- 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 就是海的深處, 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。