逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我的心啊,你为甚么沮丧? 为甚么在我里面烦躁? 应当仰望 神, 因为我还要赞美他; 他是我的拯救,我的 神。
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神,因他笑脸帮助我; 我还要称赞他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 我还要称谢他,我当面的拯救,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神, 我还要称谢他,我当面的拯救,
  • 当代译本 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
  • 圣经新译本 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要为着他面前的救恩称谢他 。
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神,因他笑脸帮助我, 我还要称赞他。
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因他笑脸帮助我, 我还要称赞他。
  • New International Version - Why, my soul, are you downcast? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
  • New International Reader's Version - My spirit, why are you so sad? Why are you so upset deep down inside me? Put your hope in God. Once again I will have reason to praise him. He is my Savior and my God.
  • English Standard Version - Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation
  • New Living Translation - Why am I discouraged? Why is my heart so sad? I will put my hope in God! I will praise him again— my Savior and
  • The Message - Why are you down in the dumps, dear soul? Why are you crying the blues? Fix my eyes on God— soon I’ll be praising again. He puts a smile on my face. He’s my God.
  • Christian Standard Bible - Why, my soul, are you so dejected? Why are you in such turmoil? Put your hope in God, for I will still praise him, my Savior and my God.
  • New American Standard Bible - Why are you in despair, my soul? And why are you restless within me? Wait for God, for I will again praise Him For the help of His presence, my God.
  • New King James Version - Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God, for I shall yet praise Him For the help of His countenance.
  • Amplified Bible - Why are you in despair, O my soul? And why have you become restless and disturbed within me? Hope in God and wait expectantly for Him, for I shall again praise Him For the help of His presence.
  • American Standard Version - Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him For the help of his countenance.
  • King James Version - Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
  • New English Translation - Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
  • World English Bible - Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我; 我還要稱讚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望上帝, 我還要稱謝他,我當面的拯救,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望 神, 我還要稱謝他,我當面的拯救,
  • 當代譯本 - 我的心啊! 你為何沮喪?為何在我裡面煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。
  • 環球聖經譯本 - 我的心啊,你為甚麼沮喪? 為甚麼在我裡面煩躁? 應當仰望 神, 因為我還要讚美他; 他是我的拯救,我的 神。
  • 聖經新譯本 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我 面前的救助、我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要為著他面前的救恩稱謝他 。
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我, 我還要稱讚他。
  • 文理和合譯本 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 文理委辦譯本 - 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué voy a inquietarme? ¿Por qué me voy a angustiar? En Dios pondré mi esperanza y todavía lo alabaré. ¡Él es mi Salvador y mi Dios!
  • 현대인의 성경 - 내 영혼아, 어째서 네가 낙심하며 내 속에서 불안해 하는가? 너는 네 희망을 하나님께 두어라. 나는 내 구원이 되시는 하나님을 찬양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и Бога.
  • Восточный перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Аллаха, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps où, avec le cortège, ╵je m’avançais, marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu, au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête.
  • Nova Versão Internacional - Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e
  • Hoffnung für alle - Es bricht mir das Herz, wenn ich an früher denke: Da ging ich dem großen Festzug voran und führte ihn zum Haus Gottes. Da konnte ich Gott zujubeln und ihm danken inmitten der Menge!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, sao còn buồn bã? Sao còn bối rối trong ta? Cứ hy vọng nơi Đức Chúa Trời! Ta sẽ còn ngợi tôn Chúa— Đấng Cứu Rỗi và Đức Chúa Trời của ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงท้อแท้? เหตุใดจึงกระสับกระส่ายอยู่ภายในข้าพเจ้า? จงหวังในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะยังคงสรรเสริญพระองค์ พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้าและพระเจ้าของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ทำไม​จึง​เศร้า​สลด​หดหู่​เช่น​นี้ และ​ทำไม​ใจ​จึง​ว้าวุ่น​นัก ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​สรรเสริญ​พระ​องค์​อีก โอ ผู้​ช่วยเหลือ​ของ​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - โอ จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย ไฉนเจ้าจึงฝ่ออยู่ ไฉนเจ้าจึงกระสับกระส่ายอยู่ในข้าพเจ้า เจ้าจงหวังใจในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะยังคงสรรเสริญพระองค์สำหรับความช่วยเหลือที่มาจากพระพักตร์ของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้า​ถาม​ตัวเอง​ว่า​ทำไม​ข้าพเจ้า​ถึง​โศกเศร้านัก ทำไม​ข้าพเจ้า​ถึง​วุ่นวายใจ​อย่างนี้ ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ฝาก​ความหวัง​ไว้​กับ​พระเจ้า ใช่แล้ว ข้าพเจ้า​จะได้​มีเหตุ​ที่​จะ​สรรเสริญ​พระองค์​อีกครั้ง พระองค์​เป็น​พระผู้ช่วย​ให้รอด​ของ​ข้าพเจ้า​และ​เป็น​พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • onav - لِمَاذَا أَنْتِ مُكْتَئِبَةٌ يَا نَفْسِي؟ وَلِمَاذَا أَنْتِ قَلِقَةٌ فِي دَاخِلِي؟ تَرَجَّيِ اللهَ، فَإِنِّي سَأَظَلُّ أَحْمَدُهُ، لأَنَّهُ عَوْنِي وَإِلَهِي.
交叉引用
  • 诗篇 38:6 - 我弯腰屈身,垂头丧气, 整天在哀痛中走来走去。
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我的心灵非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一起保持警醒吧。”
  • 诗篇 143:3 - 仇敌迫害我, 把我压碎在地, 使我住在暗黑之处, 好像死了很久的人。
  • 诗篇 143:4 - 因此,我心灵憔悴, 我的心在我里面惊惧。
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前述说我的患难。
  • 诗篇 142:3 - 我心灵憔悴的时候, 你关怀我的道路; 在我所行的路上,敌人暗设罗网害我。
  • 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间有谁敬畏耶和华, 听从他仆人的声音? 谁在黑暗中行走, 没有亮光? 他该倚靠耶和华的名, 依仗他的 神。
  • 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,惊恐难过起来,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我的心灵非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,保持警醒吧。”
  • 诗篇 35:14 - 我往来奔走,像朋友像手足; 我屈身哀痛,好像哀悼母亲。
  • 诗篇 55:4 - 我的心在我里面颤抖; 死亡的恐怖落于我身。
  • 诗篇 55:5 - 惧怕与战栗临到我, 惊恐笼罩著我。
  • 诗篇 91:15 - 他呼求我,我就应允他; 他在患难中,我与他同在; 我要搭救他,使他得尊荣。
  • 诗篇 91:16 - 我要使他得享长寿, 向他显明我的救恩。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀叹悲诉, 心灵憔悴。(细拉)
  • 诗篇 56:11 - 我倚靠 神, 就不惧怕; 人能把我怎样呢?
  • 罗马书 4:18 - 他自己虽然无可盼望,却仍然因为对 神有盼望而相信,因此就成为多国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样。”
  • 罗马书 4:19 - 虽然亚伯拉罕深知自己年近百岁,身体已经与死无异,莎拉又丧失了生育机能,但是他的信心却没有变得软弱,
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因为不信而怀疑 神的应许,反而坚信不移,把荣耀归给 神,
  • 约伯记 13:15 - 如果他要杀我,我就没有指望了。 然而我仍要在他面前辩明我所行的路径;
  • 民数记 6:26 - 愿耶和华的面升起照耀你, 赐你平安。’
  • 诗篇 44:3 - 因为他们得地,不是靠自己的刀剑, 他们得胜,也不是靠自己的手臂; 而是靠你的右手、你的手臂、你脸上的荣光, 因为你喜悦他们。
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫的情势非常危急,因为军兵为自己的儿女心中苦痛,说要用石头打死大卫;但是大卫倚靠耶和华他的 神使自己坚强。
  • 马太福音 1:23 - “要知道,有童女会怀孕生子﹗ 他的名要叫以马内利。” —“以马内利”翻译出来就是“ 神与我们同在”—
  • 诗篇 56:3 - 我惧怕的日子,仍要倚靠你。
  • 诗篇 71:14 - 而我,我不住地仰望你; 并要更加赞美你。
  • 诗篇 27:13 - 我向来坚信, 我将在活人之地见到 耶和华所赐的福。
  • 诗篇 27:14 - 你要等候耶和华! 你的心要坚强勇敢! 你要等候耶和华!
  • 诗篇 42:11 - 我的心啊,你为甚么沮丧? 为甚么在我里面烦躁? 应当仰望 神, 因为我还要赞美他; 他是我的拯救,我的 神。
  • 诗篇 43:5 - 我的心啊,你为甚么沮丧? 为甚么在我里面烦躁? 应当仰望 神, 因为我还要赞美他; 他是我的拯救,我的 神。
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心里说:“耶和华是我的产业, 因此我要仰望他!”
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华善待等候他、 寻求他的人。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩, 是多么美好!
  • 希伯来书 10:36 - 你们还需要坚忍,好让你们行完 神的旨意,就可以领受所应许的。
  • 希伯来书 10:37 - 要知道: “还有一点点的时候, 要来的那一位就会来, 不会迟延。
  • 诗篇 61:2 - 在我内心沮丧时, 我从地极呼求你; 求你领我到比我高的石山那里!
  • 诗篇 37:7 - 你当在耶和华面前静默无声,耐心等候他; 不要因那凡事顺利的人而忿忿不平, 对诡计得逞的人也是如此。
逐节对照交叉引用