Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 新标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到 神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到上帝的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 当代译本 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 圣经新译本 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 中文标准译本 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
  • 现代标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音, 领他们到神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本(拼音版) - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到上帝的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • New International Version - These things I remember as I pour out my soul: how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One with shouts of joy and praise among the festive throng.
  • New International Reader's Version - When I remember what has happened, I tell God all my troubles. I remember how I used to walk to the house of God. The Mighty One guarded my steps. We shouted with joy and praised God as we went along with the joyful crowd.
  • English Standard Version - These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
  • New Living Translation - My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks amid the sound of a great celebration!
  • The Message - These are the things I go over and over, emptying out the pockets of my life. I was always at the head of the worshiping crowd, right out in front, Leading them all, eager to arrive and worship, Shouting praises, singing thanksgiving— celebrating, all of us, God’s feast!
  • Christian Standard Bible - I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.
  • New American Standard Bible - I remember these things and pour out my soul within me. For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God, With a voice of joy and thanksgiving, a multitude celebrating a festival.
  • New King James Version - When I remember these things, I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
  • Amplified Bible - These things I [vividly] remember as I pour out my soul; How I used to go along before the great crowd of people and lead them in procession to the house of God [like a choirmaster before his singers, timing the steps to the music and the chant of the song], With the voice of joy and thanksgiving, a great crowd keeping a festival.
  • American Standard Version - These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
  • King James Version - When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
  • New English Translation - I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.
  • World English Bible - These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God’s house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
  • 新標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音 領他們到神的殿裏,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到上帝的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 當代譯本 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
  • 聖經新譯本 - 我從前常常和群眾同去, 與他們進到 神的殿裡, 在歡呼和稱謝聲中,大家守節。 每逢想起這些事,我的心就感到難過。
  • 呂振中譯本 - 我往往在貴顯羣 中, 一團熙熙攘攘的參拜者, 用歡呼稱讚的聲音, 行進到上帝殿裏: 這些事我每逢追想, 便傾瀉傷感來。
  • 中文標準譯本 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 現代標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音, 領他們到神的殿裡,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 文理和合譯本 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerdo esto y me deshago en llanto: yo solía ir con la multitud, y la conducía a la casa de Dios. Entre voces de alegría y acciones de gracias hacíamos gran celebración.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 기쁨의 찬송을 부르며 명절을 지키러 가는 군중들을 하나님의 집으로 곧잘 인도했는데 내가 지난 일을 생각하니 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Тогда приду я к Божьему жертвеннику, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Боже, мой Бог.
  • Восточный перевод - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда приду я к жертвеннику Аллаха, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Аллах, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • リビングバイブル - さあ、私のたましいよ、元気を出せ。 あの日のことを思い出すのだ。 まさか忘れてはいないだろう。 あの祭りの日、多くの人の先頭に立って神の宮に上り、 喜びに満たされて賛美の歌を歌ったことを。 どうしてそのように沈み込む必要があるのか。 どうして悲しげにふさぎ込んでいるのか。 神に望みを託すがよい。 そうだ、助けを信じて、 もう一度神をほめたたえよう。
  • Nova Versão Internacional - Quando me lembro dessas coisas, choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças em meio à multidão que festejava.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht weine ich, Tränen sind meine einzige Speise, denn ständig verspottet man mich und fragt: »Wo bleibt er denn, dein Gott?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ xưa con cùng cả đoàn người hành hương đến nhà Đức Chúa Trời, giữa những tiếng hoan ca cảm tạ, người dự lễ đông vui! Giờ nhớ lại những điều ấy lòng con tan nát xót xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ยังจำสิ่งเหล่านี้ได้ เมื่อข้าพระองค์ระบายความในใจออกมา จำได้ถึงครั้งที่ข้าพระองค์เคยไปร่วมกับฝูงชน นำขบวนสู่พระนิเวศของพระเจ้า ด้วยเสียงโห่ร้องยินดีและขอบพระคุณพระเจ้า ในเทศกาลฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​หัวใจ​ข้าพเจ้า​กำลัง​แตก​สลาย มี​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​จำได้​คือ ข้าพเจ้า​เคย​นำ​ขบวน​ฝูง​ชน ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า พร้อม​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เพลง เป็น​การ​แสดง​ความ​ขอบคุณ ท่าม​กลาง​หมู่​ชน​ใน​งาน​ฉลอง​เทศกาล
交叉引用
  • 約伯記 29:2 - 「惟願我如從前的歲月, 如 神保護我的日子。
  • 約伯記 29:3 - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 約伯記 29:4 - 在我壯年的時候,  神親密的情誼臨到我的帳棚中。
  • 約伯記 29:5 - 全能者仍與我同在, 我的兒女都環繞我。
  • 約伯記 29:6 - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
  • 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 約伯記 29:8 - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 約伯記 29:10 - 領袖靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
  • 約伯記 29:18 - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 約伯記 29:19 - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 約伯記 29:20 - 我的榮耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。』
  • 約伯記 29:21 - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 約伯記 29:22 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 約伯記 29:23 - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
  • 約伯記 29:24 - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
  • 約伯記 29:25 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如人安慰哀傷的人。」
  • 路得記 1:21 - 我滿滿地出去, 耶和華使我空空地回來。 耶和華使我受苦, 全能者降禍於我。 你們為何還叫我拿娥米呢?」
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,在山上有報佳音、傳平安之人的腳蹤。 猶大啊,守你的節期, 還你的願吧! 因為惡人不再侵犯你, 他已滅絕淨盡了。
  • 歷代志上 16:1 - 眾人將 神的約櫃請進去,安放在大衛為它搭的帳幕中,就在 神面前獻燔祭和平安祭。
  • 歷代志上 16:2 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名祝福百姓,
  • 歷代志上 16:3 - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
  • 歷代志上 16:4 - 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,頌揚,稱謝,讚美耶和華—以色列的 神:
  • 歷代志上 16:5 - 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、耶利 、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別‧以東、耶利;他們鼓瑟彈琴,亞薩敲鈸,聲音響亮;
  • 歷代志上 16:6 - 比拿雅和雅哈悉二位祭司常在 神的約櫃前吹號。
  • 歷代志上 16:7 - 那日,大衛初次指派亞薩和他的弟兄稱謝耶和華。
  • 歷代志上 16:8 - 你們要稱謝耶和華,求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
  • 歷代志上 16:9 - 要向他唱詩,向他歌頌, 述說他一切奇妙的作為!
  • 歷代志上 16:10 - 要誇耀他的聖名! 願尋求耶和華的人心中歡喜!
  • 歷代志上 16:11 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 歷代志上 16:12 - 他僕人以色列的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 歷代志上 16:14 - 他是耶和華—我們的 神, 全地都有他的判斷。
  • 歷代志上 16:15 - 要記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
  • 歷代志上 16:16 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
  • 歷代志上 16:17 - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 歷代志上 16:18 - 說:「我必將迦南地賜給你, 作你們應得的產業。」
  • 歷代志上 16:19 - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 歷代志上 16:20 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 歷代志上 16:21 - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 歷代志上 16:22 - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 歷代志上 16:23 - 全地都要向耶和華歌唱! 天天傳揚他的救恩!
  • 歷代志上 16:24 - 在列國中述說他的榮耀! 在萬民中述說他的奇事!
  • 歷代志上 16:25 - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 歷代志上 16:26 - 因萬民的神明都屬虛無; 惟獨耶和華創造諸天。
  • 歷代志上 16:27 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 歷代志上 16:28 - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 歷代志上 16:29 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 歷代志上 16:30 - 全地都要在他面前戰抖! 世界堅定,不得動搖。
  • 歷代志上 16:31 - 願天歡喜,願地快樂! 願人在列國中說: 「耶和華作王了!」
  • 歷代志上 16:32 - 願海和其中所充滿的澎湃! 願田和其中所有的都歡樂!
  • 歷代志上 16:33 - 那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼, 因為他來要審判全地。
  • 歷代志上 16:34 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
  • 歷代志上 16:35 - 你們要說: 「拯救我們的 神啊,求你拯救我們, 聚集我們,救我們脫離列國, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
  • 歷代志上 16:36 - 耶和華—以色列的 神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。」 全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 歷代志上 16:37 - 大衛把亞薩和他的弟兄留在耶和華的約櫃那裏,經常在約櫃前事奉,天天盡本分供職,
  • 歷代志上 16:38 - 又有俄別‧以東和他的弟兄六十八人;耶杜頓的兒子俄別‧以東,以及何薩作門口的守衛。
  • 歷代志上 16:39 - 還有撒督祭司和他弟兄眾祭司在基遍的丘壇、耶和華的帳幕前,
  • 歷代志上 16:40 - 在燔祭壇上,每日早晚,照着寫在耶和華律法書上所吩咐以色列的,經常獻燔祭給耶和華。
  • 歷代志上 16:41 - 與他們一同的還有希幔、耶杜頓,和其餘被選、名字錄在冊上的,為要稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。
  • 歷代志上 16:42 - 希幔、耶杜頓同他們吹號、敲鈸,聲音響亮,並用其他樂器配合,歌頌 神。耶杜頓的子孫作門口的守衛。
  • 歷代志上 16:43 - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帳棚去;他們為耶和華向大衛和所羅門,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都歡喜快樂。
  • 詩篇 100:4 - 當稱謝進入他的門, 當讚美進入他的院。 當感謝他,稱頌他的名!
  • 耶利米哀歌 4:1 - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
  • 歷代志下 30:23 - 全會眾商議,要再守節七日;於是他們歡歡喜喜地又守節七日。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜給會眾一千頭公牛、七千隻羊;眾領袖也賜給會眾一千頭公牛、一萬隻羊,並有許多祭司將自己分別為聖。
  • 歷代志下 30:25 - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
  • 歷代志下 30:26 - 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,因自從以色列王大衛的兒子所羅門以來,在耶路撒冷從未有過這樣的喜樂。
  • 詩篇 81:1 - 你們當向 神—我們的力量大聲歌唱, 向雅各的 神歡呼!
  • 詩篇 81:2 - 高唱詩歌,擊打手鼓, 彈奏悅耳的琴瑟。
  • 詩篇 81:3 - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
  • 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、在你中間寄居的和孤兒寡婦,都要在那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,在耶和華—你 神面前歡樂。
  • 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 申命記 16:14 - 在節期中,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、寄居的和孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 申命記 16:15 - 在耶和華所選擇的地方,你要向耶和華—你的 神守節七日,因為耶和華—你的 神要在你一切的收成上和你手裏所做的一切賜福給你,你就非常歡樂。
  • 歷代志上 15:15 - 利未子孫用槓,把 神的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
  • 歷代志上 15:16 - 大衛吩咐利未人的領袖派他們歌唱的弟兄用琴瑟和鈸的樂器奏樂,歡歡喜喜地大聲歌頌。
  • 歷代志上 15:17 - 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,以及他們同族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。
  • 歷代志上 15:18 - 其次還有跟隨他們的弟兄撒迦利雅、便‧雅薛 、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,以及門口的守衛俄別‧以東和耶利。
  • 歷代志上 15:19 - 歌唱的希幔、亞薩和以探,敲銅鈸,聲音響亮;
  • 歷代志上 15:20 - 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,調用女音;
  • 歷代志上 15:21 - 瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別‧以東、耶利、亞撒西雅用琴指揮,調用第八。
  • 歷代志上 15:22 - 基拿尼雅是利未人聖詠團的領袖,又教導人唱歌,因為他精通此事。
  • 歷代志上 15:23 - 比利家和以利加拿是約櫃的守衛。
  • 歷代志上 15:24 - 示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝眾祭司在 神的約櫃前吹號。俄別‧以東和耶希亞也是約櫃的守衛。
  • 歷代志上 15:25 - 於是,大衛和以色列的長老,以及千夫長都去,歡歡喜喜地將耶和華的約櫃從俄別‧以東家中接上來。
  • 歷代志上 15:26 - 神賜恩給抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七頭公牛、七隻公羊。
  • 歷代志上 15:27 - 大衛和所有抬約櫃的利未人,以及聖詠團的領袖基拿尼雅和歌唱的人,都穿着細麻布外袍;大衛另外穿着細麻布以弗得。
  • 歷代志上 15:28 - 這樣,以色列眾人歡呼、吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,聲音響亮,將耶和華的約櫃接上來。
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
  • 撒母耳記上 1:16 - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 詩篇 122:1 - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 詩篇 62:8 - 百姓啊,要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意;  神是我們的避難所。(細拉)
  • 以賽亞書 30:29 - 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到以色列的磐石那裏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 新标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到 神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到上帝的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 当代译本 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 圣经新译本 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 中文标准译本 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
  • 现代标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音, 领他们到神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本(拼音版) - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到上帝的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • New International Version - These things I remember as I pour out my soul: how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One with shouts of joy and praise among the festive throng.
  • New International Reader's Version - When I remember what has happened, I tell God all my troubles. I remember how I used to walk to the house of God. The Mighty One guarded my steps. We shouted with joy and praised God as we went along with the joyful crowd.
  • English Standard Version - These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
  • New Living Translation - My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks amid the sound of a great celebration!
  • The Message - These are the things I go over and over, emptying out the pockets of my life. I was always at the head of the worshiping crowd, right out in front, Leading them all, eager to arrive and worship, Shouting praises, singing thanksgiving— celebrating, all of us, God’s feast!
  • Christian Standard Bible - I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.
  • New American Standard Bible - I remember these things and pour out my soul within me. For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God, With a voice of joy and thanksgiving, a multitude celebrating a festival.
  • New King James Version - When I remember these things, I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
  • Amplified Bible - These things I [vividly] remember as I pour out my soul; How I used to go along before the great crowd of people and lead them in procession to the house of God [like a choirmaster before his singers, timing the steps to the music and the chant of the song], With the voice of joy and thanksgiving, a great crowd keeping a festival.
  • American Standard Version - These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
  • King James Version - When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
  • New English Translation - I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.
  • World English Bible - These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God’s house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
  • 新標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音 領他們到神的殿裏,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到上帝的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 當代譯本 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
  • 聖經新譯本 - 我從前常常和群眾同去, 與他們進到 神的殿裡, 在歡呼和稱謝聲中,大家守節。 每逢想起這些事,我的心就感到難過。
  • 呂振中譯本 - 我往往在貴顯羣 中, 一團熙熙攘攘的參拜者, 用歡呼稱讚的聲音, 行進到上帝殿裏: 這些事我每逢追想, 便傾瀉傷感來。
  • 中文標準譯本 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 現代標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音, 領他們到神的殿裡,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 文理和合譯本 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerdo esto y me deshago en llanto: yo solía ir con la multitud, y la conducía a la casa de Dios. Entre voces de alegría y acciones de gracias hacíamos gran celebración.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 기쁨의 찬송을 부르며 명절을 지키러 가는 군중들을 하나님의 집으로 곧잘 인도했는데 내가 지난 일을 생각하니 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Тогда приду я к Божьему жертвеннику, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Боже, мой Бог.
  • Восточный перевод - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда приду я к жертвеннику Аллаха, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Аллах, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • リビングバイブル - さあ、私のたましいよ、元気を出せ。 あの日のことを思い出すのだ。 まさか忘れてはいないだろう。 あの祭りの日、多くの人の先頭に立って神の宮に上り、 喜びに満たされて賛美の歌を歌ったことを。 どうしてそのように沈み込む必要があるのか。 どうして悲しげにふさぎ込んでいるのか。 神に望みを託すがよい。 そうだ、助けを信じて、 もう一度神をほめたたえよう。
  • Nova Versão Internacional - Quando me lembro dessas coisas, choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças em meio à multidão que festejava.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht weine ich, Tränen sind meine einzige Speise, denn ständig verspottet man mich und fragt: »Wo bleibt er denn, dein Gott?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ xưa con cùng cả đoàn người hành hương đến nhà Đức Chúa Trời, giữa những tiếng hoan ca cảm tạ, người dự lễ đông vui! Giờ nhớ lại những điều ấy lòng con tan nát xót xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ยังจำสิ่งเหล่านี้ได้ เมื่อข้าพระองค์ระบายความในใจออกมา จำได้ถึงครั้งที่ข้าพระองค์เคยไปร่วมกับฝูงชน นำขบวนสู่พระนิเวศของพระเจ้า ด้วยเสียงโห่ร้องยินดีและขอบพระคุณพระเจ้า ในเทศกาลฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​หัวใจ​ข้าพเจ้า​กำลัง​แตก​สลาย มี​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​จำได้​คือ ข้าพเจ้า​เคย​นำ​ขบวน​ฝูง​ชน ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า พร้อม​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เพลง เป็น​การ​แสดง​ความ​ขอบคุณ ท่าม​กลาง​หมู่​ชน​ใน​งาน​ฉลอง​เทศกาล
  • 約伯記 29:2 - 「惟願我如從前的歲月, 如 神保護我的日子。
  • 約伯記 29:3 - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 約伯記 29:4 - 在我壯年的時候,  神親密的情誼臨到我的帳棚中。
  • 約伯記 29:5 - 全能者仍與我同在, 我的兒女都環繞我。
  • 約伯記 29:6 - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
  • 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 約伯記 29:8 - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 約伯記 29:10 - 領袖靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
  • 約伯記 29:18 - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 約伯記 29:19 - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 約伯記 29:20 - 我的榮耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。』
  • 約伯記 29:21 - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 約伯記 29:22 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 約伯記 29:23 - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
  • 約伯記 29:24 - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
  • 約伯記 29:25 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如人安慰哀傷的人。」
  • 路得記 1:21 - 我滿滿地出去, 耶和華使我空空地回來。 耶和華使我受苦, 全能者降禍於我。 你們為何還叫我拿娥米呢?」
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,在山上有報佳音、傳平安之人的腳蹤。 猶大啊,守你的節期, 還你的願吧! 因為惡人不再侵犯你, 他已滅絕淨盡了。
  • 歷代志上 16:1 - 眾人將 神的約櫃請進去,安放在大衛為它搭的帳幕中,就在 神面前獻燔祭和平安祭。
  • 歷代志上 16:2 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名祝福百姓,
  • 歷代志上 16:3 - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
  • 歷代志上 16:4 - 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,頌揚,稱謝,讚美耶和華—以色列的 神:
  • 歷代志上 16:5 - 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、耶利 、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別‧以東、耶利;他們鼓瑟彈琴,亞薩敲鈸,聲音響亮;
  • 歷代志上 16:6 - 比拿雅和雅哈悉二位祭司常在 神的約櫃前吹號。
  • 歷代志上 16:7 - 那日,大衛初次指派亞薩和他的弟兄稱謝耶和華。
  • 歷代志上 16:8 - 你們要稱謝耶和華,求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
  • 歷代志上 16:9 - 要向他唱詩,向他歌頌, 述說他一切奇妙的作為!
  • 歷代志上 16:10 - 要誇耀他的聖名! 願尋求耶和華的人心中歡喜!
  • 歷代志上 16:11 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 歷代志上 16:12 - 他僕人以色列的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 歷代志上 16:14 - 他是耶和華—我們的 神, 全地都有他的判斷。
  • 歷代志上 16:15 - 要記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
  • 歷代志上 16:16 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
  • 歷代志上 16:17 - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 歷代志上 16:18 - 說:「我必將迦南地賜給你, 作你們應得的產業。」
  • 歷代志上 16:19 - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 歷代志上 16:20 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 歷代志上 16:21 - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 歷代志上 16:22 - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 歷代志上 16:23 - 全地都要向耶和華歌唱! 天天傳揚他的救恩!
  • 歷代志上 16:24 - 在列國中述說他的榮耀! 在萬民中述說他的奇事!
  • 歷代志上 16:25 - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 歷代志上 16:26 - 因萬民的神明都屬虛無; 惟獨耶和華創造諸天。
  • 歷代志上 16:27 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 歷代志上 16:28 - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 歷代志上 16:29 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 歷代志上 16:30 - 全地都要在他面前戰抖! 世界堅定,不得動搖。
  • 歷代志上 16:31 - 願天歡喜,願地快樂! 願人在列國中說: 「耶和華作王了!」
  • 歷代志上 16:32 - 願海和其中所充滿的澎湃! 願田和其中所有的都歡樂!
  • 歷代志上 16:33 - 那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼, 因為他來要審判全地。
  • 歷代志上 16:34 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
  • 歷代志上 16:35 - 你們要說: 「拯救我們的 神啊,求你拯救我們, 聚集我們,救我們脫離列國, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
  • 歷代志上 16:36 - 耶和華—以色列的 神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。」 全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 歷代志上 16:37 - 大衛把亞薩和他的弟兄留在耶和華的約櫃那裏,經常在約櫃前事奉,天天盡本分供職,
  • 歷代志上 16:38 - 又有俄別‧以東和他的弟兄六十八人;耶杜頓的兒子俄別‧以東,以及何薩作門口的守衛。
  • 歷代志上 16:39 - 還有撒督祭司和他弟兄眾祭司在基遍的丘壇、耶和華的帳幕前,
  • 歷代志上 16:40 - 在燔祭壇上,每日早晚,照着寫在耶和華律法書上所吩咐以色列的,經常獻燔祭給耶和華。
  • 歷代志上 16:41 - 與他們一同的還有希幔、耶杜頓,和其餘被選、名字錄在冊上的,為要稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。
  • 歷代志上 16:42 - 希幔、耶杜頓同他們吹號、敲鈸,聲音響亮,並用其他樂器配合,歌頌 神。耶杜頓的子孫作門口的守衛。
  • 歷代志上 16:43 - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帳棚去;他們為耶和華向大衛和所羅門,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都歡喜快樂。
  • 詩篇 100:4 - 當稱謝進入他的門, 當讚美進入他的院。 當感謝他,稱頌他的名!
  • 耶利米哀歌 4:1 - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
  • 歷代志下 30:23 - 全會眾商議,要再守節七日;於是他們歡歡喜喜地又守節七日。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜給會眾一千頭公牛、七千隻羊;眾領袖也賜給會眾一千頭公牛、一萬隻羊,並有許多祭司將自己分別為聖。
  • 歷代志下 30:25 - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
  • 歷代志下 30:26 - 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,因自從以色列王大衛的兒子所羅門以來,在耶路撒冷從未有過這樣的喜樂。
  • 詩篇 81:1 - 你們當向 神—我們的力量大聲歌唱, 向雅各的 神歡呼!
  • 詩篇 81:2 - 高唱詩歌,擊打手鼓, 彈奏悅耳的琴瑟。
  • 詩篇 81:3 - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
  • 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、在你中間寄居的和孤兒寡婦,都要在那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,在耶和華—你 神面前歡樂。
  • 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 申命記 16:14 - 在節期中,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、寄居的和孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 申命記 16:15 - 在耶和華所選擇的地方,你要向耶和華—你的 神守節七日,因為耶和華—你的 神要在你一切的收成上和你手裏所做的一切賜福給你,你就非常歡樂。
  • 歷代志上 15:15 - 利未子孫用槓,把 神的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
  • 歷代志上 15:16 - 大衛吩咐利未人的領袖派他們歌唱的弟兄用琴瑟和鈸的樂器奏樂,歡歡喜喜地大聲歌頌。
  • 歷代志上 15:17 - 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,以及他們同族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。
  • 歷代志上 15:18 - 其次還有跟隨他們的弟兄撒迦利雅、便‧雅薛 、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,以及門口的守衛俄別‧以東和耶利。
  • 歷代志上 15:19 - 歌唱的希幔、亞薩和以探,敲銅鈸,聲音響亮;
  • 歷代志上 15:20 - 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,調用女音;
  • 歷代志上 15:21 - 瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別‧以東、耶利、亞撒西雅用琴指揮,調用第八。
  • 歷代志上 15:22 - 基拿尼雅是利未人聖詠團的領袖,又教導人唱歌,因為他精通此事。
  • 歷代志上 15:23 - 比利家和以利加拿是約櫃的守衛。
  • 歷代志上 15:24 - 示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝眾祭司在 神的約櫃前吹號。俄別‧以東和耶希亞也是約櫃的守衛。
  • 歷代志上 15:25 - 於是,大衛和以色列的長老,以及千夫長都去,歡歡喜喜地將耶和華的約櫃從俄別‧以東家中接上來。
  • 歷代志上 15:26 - 神賜恩給抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七頭公牛、七隻公羊。
  • 歷代志上 15:27 - 大衛和所有抬約櫃的利未人,以及聖詠團的領袖基拿尼雅和歌唱的人,都穿着細麻布外袍;大衛另外穿着細麻布以弗得。
  • 歷代志上 15:28 - 這樣,以色列眾人歡呼、吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,聲音響亮,將耶和華的約櫃接上來。
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
  • 撒母耳記上 1:16 - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 詩篇 122:1 - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 詩篇 62:8 - 百姓啊,要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意;  神是我們的避難所。(細拉)
  • 以賽亞書 30:29 - 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到以色列的磐石那裏。
圣经
资源
计划
奉献