Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 新标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食; 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 我就昼夜以眼泪当饭吃。
  • 中文标准译本 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My tears have been my food day and night, while people say to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My tears have been my food day and night. All day long people say to me, “Where is your God?”
  • English Standard Version - My tears have been my food day and night, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Day and night I have only tears for food, while my enemies continually taunt me, saying, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - My tears have been my food day and night, while all day long people say to me, “Where is your God?”
  • New American Standard Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - My tears have been my food day and night, While they continually say to me, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • American Standard Version - My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - I cannot eat, I weep day and night; all day long they say to me, “Where is your God?”
  • World English Bible - My tears have been my food day and night, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食; 人不住地對我說:你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 我晝夜以淚為食, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 人整天對我說:“你的 神在哪裡呢?” 我就晝夜以眼淚當飯吃。
  • 中文標準譯本 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食, 人不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 人恆詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴望永生之源兮。何日得重覩天顏。
  • Nueva Versión Internacional - Mis lágrimas son mi pan de día y de noche, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • 현대인의 성경 - 내가 밤낮 부르짖어 눈물이 내 음식이 되었으나 사람들은 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 종일 나를 비웃는구나.
  • Новый Русский Перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant ! Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
  • リビングバイブル - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。
  • Nova Versão Internacional - Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn của con ngày đêm là dòng lệ, khi kẻ thù suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời của ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กินน้ำตาต่างอาหารทั้งวันทั้งคืน ขณะที่ผู้คนพูดกับข้าพระองค์วันยังค่ำว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กิน​น้ำตา​ต่าง​ข้าว ทั้ง​วัน​และ​คืน ใน​ขณะ​เดียว​กัน​มี​คน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 約珥書 2:17 - 伺候永恆主的祭司 須要在廊子和祭壇之間哭泣, 說:『永恆主啊,顧惜你人民哦! 不要讓你的產業被羞辱, 而在列國中令人談笑哦。 為甚麼容人在列族之民中 譏刺 說: 「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵、 就是那 譏笑 我說: 『永恆主你的上帝在哪裏?』的、 一看見,就必被慚愧籠罩着; 我必親眼見到她 遭報 ; 這時她就被踐踏, 如同街上的泥土。
  • 詩篇 22:8 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
  • 詩篇 79:12 - 主啊,願你將我們鄰國 所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們衣兜裏。
  • 撒母耳記下 16:12 - 或者永恆主見我遭難 ,為了我今天被這人咒罵,永恆主就以福報我也不一定。』
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 詩篇 102:9 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
  • 詩篇 115:2 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢?
  • 詩篇 80:5 - 你使他們 流 眼淚當食物喫, 使他們 流 滿升斗的眼淚喝。
  • 詩篇 79:10 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 新标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食; 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 我就昼夜以眼泪当饭吃。
  • 中文标准译本 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My tears have been my food day and night, while people say to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My tears have been my food day and night. All day long people say to me, “Where is your God?”
  • English Standard Version - My tears have been my food day and night, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Day and night I have only tears for food, while my enemies continually taunt me, saying, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - My tears have been my food day and night, while all day long people say to me, “Where is your God?”
  • New American Standard Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - My tears have been my food day and night, While they continually say to me, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • American Standard Version - My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - I cannot eat, I weep day and night; all day long they say to me, “Where is your God?”
  • World English Bible - My tears have been my food day and night, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食; 人不住地對我說:你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 我晝夜以淚為食, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 人整天對我說:“你的 神在哪裡呢?” 我就晝夜以眼淚當飯吃。
  • 中文標準譯本 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食, 人不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 人恆詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴望永生之源兮。何日得重覩天顏。
  • Nueva Versión Internacional - Mis lágrimas son mi pan de día y de noche, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • 현대인의 성경 - 내가 밤낮 부르짖어 눈물이 내 음식이 되었으나 사람들은 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 종일 나를 비웃는구나.
  • Новый Русский Перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant ! Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
  • リビングバイブル - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。
  • Nova Versão Internacional - Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn của con ngày đêm là dòng lệ, khi kẻ thù suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời của ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กินน้ำตาต่างอาหารทั้งวันทั้งคืน ขณะที่ผู้คนพูดกับข้าพระองค์วันยังค่ำว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กิน​น้ำตา​ต่าง​ข้าว ทั้ง​วัน​และ​คืน ใน​ขณะ​เดียว​กัน​มี​คน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 約珥書 2:17 - 伺候永恆主的祭司 須要在廊子和祭壇之間哭泣, 說:『永恆主啊,顧惜你人民哦! 不要讓你的產業被羞辱, 而在列國中令人談笑哦。 為甚麼容人在列族之民中 譏刺 說: 「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵、 就是那 譏笑 我說: 『永恆主你的上帝在哪裏?』的、 一看見,就必被慚愧籠罩着; 我必親眼見到她 遭報 ; 這時她就被踐踏, 如同街上的泥土。
  • 詩篇 22:8 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
  • 詩篇 79:12 - 主啊,願你將我們鄰國 所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們衣兜裏。
  • 撒母耳記下 16:12 - 或者永恆主見我遭難 ,為了我今天被這人咒罵,永恆主就以福報我也不一定。』
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 詩篇 102:9 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
  • 詩篇 115:2 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢?
  • 詩篇 80:5 - 你使他們 流 眼淚當食物喫, 使他們 流 滿升斗的眼淚喝。
  • 詩篇 79:10 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
圣经
资源
计划
奉献