Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
  • 新标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 中文标准译本 - 我的敌人终日对我说: “你的神在哪里呢?”, 他们这样辱骂我的时候, 好像在击碎我的骨头。
  • 现代标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My body suffers deadly pain as my enemies make fun of me. All day long they say to me, “Where is your God?”
  • English Standard Version - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Their taunts break my bones. They scoff, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me, “Where is your God?”
  • New American Standard Bible - As a shattering of my bones, my adversaries taunt me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - As with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - As a crushing of my bones [with a sword], my adversaries taunt me, While they say continually to me, “Where is your God?”
  • American Standard Version - As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - My enemies’ taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, “Where is your God?”
  • World English Bible - As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 仇敵的辱罵刺骨鑽心。 他們整天對我說: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 中文標準譯本 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
  • 現代標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mortal agonía me penetra hasta los huesos ante la burla de mis adversarios, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher : « Pourquoi m’ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
  • リビングバイブル - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xương cốt con như gãy vụn. Họ suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้าวรานเข้าไปถึงกระดูก ยามเมื่อถูกศัตรูเหยียดหยาม ตลอดวันเขาเยาะเย้ยว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถาก​ถาง​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​เป็น​แผล​ร้าย​ใน​กระดูก​ข้าพเจ้า พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 미가 7:10 - 전에 나에게 “네 하나님 여호와가 어디 있느냐?” 하던 내 원수들이 나를 위해 하나님이 행하신 일을 보고 부끄러워할 것이며 나는 그들이 패망하여 거리의 진흙처럼 짓밟히는 것을 똑똑히 목격할 것이다.
  • 누가복음 2:35 - 그때 당신은 마치 예리한 칼에 찔리듯 마음이 아플 것입니다. 그러나 그들의 숨겨진 생각은 다 드러날 것입니다.”
  • 잠언 12:18 - 칼로 찌르는 것처럼 뼈아픈 말을 함부로 지껄여대는 사람도 있으나 지혜로운 자의 말은 아픈 상처를 어루만져 준다.
  • 요엘 2:17 - 여호와를 섬기는 제사장들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 이렇게 기도하라. “여호와여, 우리를 불쌍히 여기셔서 주의 백성인 우리가 이방 나라의 멸시와 조롱거리가 되지 않게 하소서. 어째서 이방 나라들에게 ‘너희 하나님이 어디 있느냐?’ 하고 말하게 하십니까?”
  • 시편 42:3 - 내가 밤낮 부르짖어 눈물이 내 음식이 되었으나 사람들은 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 종일 나를 비웃는구나.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
  • 新标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 中文标准译本 - 我的敌人终日对我说: “你的神在哪里呢?”, 他们这样辱骂我的时候, 好像在击碎我的骨头。
  • 现代标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My body suffers deadly pain as my enemies make fun of me. All day long they say to me, “Where is your God?”
  • English Standard Version - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Their taunts break my bones. They scoff, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me, “Where is your God?”
  • New American Standard Bible - As a shattering of my bones, my adversaries taunt me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - As with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - As a crushing of my bones [with a sword], my adversaries taunt me, While they say continually to me, “Where is your God?”
  • American Standard Version - As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - My enemies’ taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, “Where is your God?”
  • World English Bible - As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 仇敵的辱罵刺骨鑽心。 他們整天對我說: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 中文標準譯本 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
  • 現代標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mortal agonía me penetra hasta los huesos ante la burla de mis adversarios, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher : « Pourquoi m’ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
  • リビングバイブル - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xương cốt con như gãy vụn. Họ suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้าวรานเข้าไปถึงกระดูก ยามเมื่อถูกศัตรูเหยียดหยาม ตลอดวันเขาเยาะเย้ยว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถาก​ถาง​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​เป็น​แผล​ร้าย​ใน​กระดูก​ข้าพเจ้า พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • 미가 7:10 - 전에 나에게 “네 하나님 여호와가 어디 있느냐?” 하던 내 원수들이 나를 위해 하나님이 행하신 일을 보고 부끄러워할 것이며 나는 그들이 패망하여 거리의 진흙처럼 짓밟히는 것을 똑똑히 목격할 것이다.
  • 누가복음 2:35 - 그때 당신은 마치 예리한 칼에 찔리듯 마음이 아플 것입니다. 그러나 그들의 숨겨진 생각은 다 드러날 것입니다.”
  • 잠언 12:18 - 칼로 찌르는 것처럼 뼈아픈 말을 함부로 지껄여대는 사람도 있으나 지혜로운 자의 말은 아픈 상처를 어루만져 준다.
  • 요엘 2:17 - 여호와를 섬기는 제사장들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 이렇게 기도하라. “여호와여, 우리를 불쌍히 여기셔서 주의 백성인 우리가 이방 나라의 멸시와 조롱거리가 되지 않게 하소서. 어째서 이방 나라들에게 ‘너희 하나님이 어디 있느냐?’ 하고 말하게 하십니까?”
  • 시편 42:3 - 내가 밤낮 부르짖어 눈물이 내 음식이 되었으나 사람들은 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 종일 나를 비웃는구나.
圣经
资源
计划
奉献