Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me, “Where is your God?”
  • 新标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 中文标准译本 - 我的敌人终日对我说: “你的神在哪里呢?”, 他们这样辱骂我的时候, 好像在击碎我的骨头。
  • 现代标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My body suffers deadly pain as my enemies make fun of me. All day long they say to me, “Where is your God?”
  • English Standard Version - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Their taunts break my bones. They scoff, “Where is this God of yours?”
  • New American Standard Bible - As a shattering of my bones, my adversaries taunt me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - As with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - As a crushing of my bones [with a sword], my adversaries taunt me, While they say continually to me, “Where is your God?”
  • American Standard Version - As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - My enemies’ taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, “Where is your God?”
  • World English Bible - As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 仇敵的辱罵刺骨鑽心。 他們整天對我說: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 中文標準譯本 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
  • 現代標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mortal agonía me penetra hasta los huesos ante la burla de mis adversarios, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher : « Pourquoi m’ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
  • リビングバイブル - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xương cốt con như gãy vụn. Họ suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้าวรานเข้าไปถึงกระดูก ยามเมื่อถูกศัตรูเหยียดหยาม ตลอดวันเขาเยาะเย้ยว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถาก​ถาง​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​เป็น​แผล​ร้าย​ใน​กระดูก​ข้าพเจ้า พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see, and she will be covered with shame, the one who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look at her in triumph; at that time she will be trampled like mud in the streets.
  • Luke 2:35 - and a sword will pierce your own soul — that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • Proverbs 12:18 - There is one who speaks rashly, like a piercing sword; but the tongue of the wise brings healing.
  • Joel 2:17 - Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, Lord, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Psalms 42:3 - My tears have been my food day and night, while all day long people say to me, “Where is your God?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me, “Where is your God?”
  • 新标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 中文标准译本 - 我的敌人终日对我说: “你的神在哪里呢?”, 他们这样辱骂我的时候, 好像在击碎我的骨头。
  • 现代标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My body suffers deadly pain as my enemies make fun of me. All day long they say to me, “Where is your God?”
  • English Standard Version - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Their taunts break my bones. They scoff, “Where is this God of yours?”
  • New American Standard Bible - As a shattering of my bones, my adversaries taunt me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - As with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - As a crushing of my bones [with a sword], my adversaries taunt me, While they say continually to me, “Where is your God?”
  • American Standard Version - As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - My enemies’ taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, “Where is your God?”
  • World English Bible - As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 仇敵的辱罵刺骨鑽心。 他們整天對我說: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 中文標準譯本 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
  • 現代標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mortal agonía me penetra hasta los huesos ante la burla de mis adversarios, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher : « Pourquoi m’ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
  • リビングバイブル - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xương cốt con như gãy vụn. Họ suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้าวรานเข้าไปถึงกระดูก ยามเมื่อถูกศัตรูเหยียดหยาม ตลอดวันเขาเยาะเย้ยว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถาก​ถาง​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​เป็น​แผล​ร้าย​ใน​กระดูก​ข้าพเจ้า พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see, and she will be covered with shame, the one who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look at her in triumph; at that time she will be trampled like mud in the streets.
  • Luke 2:35 - and a sword will pierce your own soul — that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • Proverbs 12:18 - There is one who speaks rashly, like a piercing sword; but the tongue of the wise brings healing.
  • Joel 2:17 - Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, Lord, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Psalms 42:3 - My tears have been my food day and night, while all day long people say to me, “Where is your God?”
圣经
资源
计划
奉献