逐节对照
- 当代译本 - 连我所信赖、吃我饭的挚友也用脚踢我。
- 新标点和合本 - 连我知己的朋友, 我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
- 和合本2010(神版-简体) - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
- 圣经新译本 - 连我信任的密友, 就是那吃我饭的, 也用脚踢我。
- 中文标准译本 - 连我信任的密友 , 就是那吃过我饭的,也抬脚踢我。
- 现代标点和合本 - 连我知己的朋友, 我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
- 和合本(拼音版) - 连我知己的朋友, 我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
- New International Version - Even my close friend, someone I trusted, one who shared my bread, has turned against me.
- New International Reader's Version - Even my close friend, someone I trusted, has failed me. I even shared my bread with him.
- English Standard Version - Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me.
- New Living Translation - Even my best friend, the one I trusted completely, the one who shared my food, has turned against me.
- Christian Standard Bible - Even my friend in whom I trusted, one who ate my bread, has raised his heel against me.
- New American Standard Bible - Even my close friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.
- New King James Version - Even my own familiar friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.
- Amplified Bible - Even my own close friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me [betraying me].
- American Standard Version - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.
- King James Version - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
- New English Translation - Even my close friend whom I trusted, he who shared meals with me, has turned against me.
- World English Bible - Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me.
- 新標點和合本 - 連我知己的朋友, 我所倚靠、吃過我飯的也用腳踢我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
- 當代譯本 - 連我所信賴、吃我飯的摯友也用腳踢我。
- 聖經新譯本 - 連我信任的密友, 就是那吃我飯的, 也用腳踢我。
- 呂振中譯本 - 連我的盟友、我所倚靠的、 喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
- 中文標準譯本 - 連我信任的密友 , 就是那吃過我飯的,也抬腳踢我。
- 現代標點和合本 - 連我知己的朋友, 我所倚靠吃過我飯的,也用腳踢我。
- 文理和合譯本 - 我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、
- 文理委辦譯本 - 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素與我交好為我所倚賴與我共食者、亦舉足踶我、 舉足踶我原文作向我舉踵
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 病入膏肓。彼也不起。
- Nueva Versión Internacional - Hasta mi mejor amigo, en quien yo confiaba y que compartía el pan conmigo, me ha puesto la zancadilla.
- 현대인의 성경 - 심지어 내가 신뢰하고 내 빵을 먹던 나의 가장 친한 친구까지도 나를 배반하였다.
- Новый Русский Перевод - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- Восточный перевод - Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - « Cette maladie qui le frappe, ╵quelle mauvaise affaire ! Il a dû s’aliter, ╵il ne se relèvera plus ! »
- リビングバイブル - 食事を共にした親友さえ、私を裏切りました。
- Nova Versão Internacional - Até o meu melhor amigo, em quem eu confiava e que partilhava do meu pão, voltou-se contra mim.
- Hoffnung für alle - »Die Krankheit soll ihn auffressen!«, sagen sie. »Wer so daniederliegt, steht nicht wieder auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn chí thân, từng chia mẩu bánh, cũng trở lòng, quay gót nghịch tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่เพื่อนสนิทที่ข้าพระองค์ไว้วางใจ ผู้ที่รับประทานอาหารร่วมกับข้าพระองค์ ยังได้ทรยศหักหลังข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่เพื่อนสนิท ที่ข้าพเจ้าเคยไว้ใจ คนที่รับประทานอาหารของข้าพเจ้า ได้ยกส้นเท้าต่อต้านข้าพเจ้า
交叉引用
- 申命记 32:15 - “但耶书仑 吃饱喝足, 养肥长壮后,就得意忘形, 背弃造他们的上帝, 藐视救他们的磐石。
- 诗篇 55:20 - 我的同伴违背盟约,出手攻击朋友。
- 诗篇 55:21 - 他口蜜腹剑,笑里藏刀。
- 诗篇 55:22 - 把你的重担卸给耶和华, 祂必扶持你。 祂绝不让义人跌倒。
- 约伯记 19:13 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
- 俄巴底亚书 1:7 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
- 马太福音 26:23 - 祂说:“那和我一同在碗里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
- 弥迦书 7:5 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
- 约翰福音 13:26 - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
- 约翰福音 13:27 - 犹大吃了以后,撒旦就进了他的心。耶稣对他说:“你要做的事,赶快去做吧!”
- 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
- 约伯记 19:19 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
- 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,还派人去把大卫的谋士亚希多弗从他的故乡基罗请来。反叛的势力大增,拥护押沙龙的民众越来越多。
- 诗篇 55:12 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
- 诗篇 55:13 - 可是,竟然是你,我志同道合的伙伴,我的挚友!
- 诗篇 55:14 - 从前我们情谊深厚, 与众人同去上帝的殿。
- 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们每一个人说的,我知道我拣选了谁。但这是为了要应验圣经上的话,‘吃我饭的人用脚踢我。’