逐节对照
- 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
- 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
- New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
- New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
- English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
- New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
- The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
- Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
- New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
- New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
- Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
- American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
- King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
- New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
- World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
- 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
- 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
- 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
- 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
- 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
- Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
- 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
- リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
- Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
- Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “มีโรคร้ายแรงถึงชีวิตเกาะติดอยู่กับตัวเขา เขาจะลุกขึ้นจากที่เขานอนอยู่ไม่ได้อีกเลย”
交叉引用
- 马太福音 27:63 - “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
- 马太福音 27:64 - 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
- 约伯记 2:7 - 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
- 约伯记 2:8 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
- 马太福音 27:41 - 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
- 马太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
- 马太福音 27:44 - 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
- 马太福音 27:45 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 马太福音 27:46 - 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
- 诗篇 38:3 - 因你的忿怒,我体无完肤; 因我的罪恶,我的骨头都不安妥。
- 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
- 诗篇 38:5 - 因为我的愚昧, 我的伤口发臭流脓。
- 诗篇 38:6 - 我屈身弯腰,弯到极低, 整天哀痛,到处行走。
- 诗篇 38:7 - 我的两腰灼痛, 我体无完肤。
- 诗篇 3:2 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
- 路加福音 13:16 - 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
- 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”