Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐恤我、使我痊愈、我即報復之、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我,叫我痊愈, 我好报复他们。
  • 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你恩待我, 使我康复起来,好报复他们。
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你恩待我, 使我起来报复他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • New International Version - But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
  • New International Reader's Version - But Lord, may you have mercy on me. Make me well, so I can pay them back.
  • English Standard Version - But you, O Lord, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
  • New Living Translation - Lord, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
  • The Message - God, give grace, get me up on my feet. I’ll show them a thing or two.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.
  • New King James Version - But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, be gracious to me and restore me [to health], So that I may repay them.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
  • King James Version - But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
  • New English Translation - As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”
  • World English Bible - But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。
  • 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你恩待我, 使我康復起來,好報復他們。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,求你恩待我, 使我起來,好報復他們。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你恩待我, 使我起來報復他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯何人哉。素所親暱。曾食我粟。醉酒飽德。竟亦懷貳。落井投石。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, compadécete de mí; haz que vuelva a levantarme para darles su merecido.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 일으키셔서 내 원수들에게 내가 보복하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
  • Восточный перевод - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу я Аллаху, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
  • リビングバイブル - 主よ、どうか私を見殺しにしないでください。 あわれんでください。どうか健康な体に戻し、 彼らを見返すことができるようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
  • Hoffnung für alle - Sogar mein engster Freund, mit dem ich mein Brot teilte und dem ich vertraute, tritt mich nun mit Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin thương xót. Xin nâng con dậy, cho con được báo trả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ขอพระองค์โปรดเมตตาข้าพระองค์ด้วย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ลุกขึ้นมาได้อีกเพื่อจะได้แก้แค้นพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทุเลา​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ทำการ​ตอบโต้​พวก​เขา
交叉引用
  • 詩篇 3:3 - 主仍護衛我如盾、使我有榮耀、使我能昂首、
  • 詩篇 21:8 - 爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、
  • 詩篇 21:9 - 爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
  • 詩篇 21:10 - 爾從世上滅其子孫、從人間絕其後裔、
  • 詩篇 18:37 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 詩篇 18:38 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
  • 詩篇 18:39 - 主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者俱服於我下、
  • 詩篇 18:40 - 主使我敵遁於我前、憾我之人、我勦滅之、
  • 詩篇 18:41 - 仇敵呼籲、無人施救、即使呼籲主、主亦不應允、
  • 詩篇 18:42 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 詩篇 57:1 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 詩篇 69:27 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • 詩篇 69:28 - 使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
  • 詩篇 109:6 - 願主使惡人轄之、使敵人立於其右、
  • 詩篇 109:7 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
  • 詩篇 109:8 - 願其年壽短折、願其督之職為他人所得、
  • 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
  • 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
  • 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
  • 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
  • 詩篇 109:21 - 求主天主、為主之名保護我、主之恩惠甚美、求主拯救我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐恤我、使我痊愈、我即報復之、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我,叫我痊愈, 我好报复他们。
  • 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你恩待我, 使我康复起来,好报复他们。
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你恩待我, 使我起来报复他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • New International Version - But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
  • New International Reader's Version - But Lord, may you have mercy on me. Make me well, so I can pay them back.
  • English Standard Version - But you, O Lord, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
  • New Living Translation - Lord, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
  • The Message - God, give grace, get me up on my feet. I’ll show them a thing or two.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.
  • New King James Version - But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, be gracious to me and restore me [to health], So that I may repay them.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
  • King James Version - But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
  • New English Translation - As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”
  • World English Bible - But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。
  • 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你恩待我, 使我康復起來,好報復他們。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,求你恩待我, 使我起來,好報復他們。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你恩待我, 使我起來報復他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯何人哉。素所親暱。曾食我粟。醉酒飽德。竟亦懷貳。落井投石。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, compadécete de mí; haz que vuelva a levantarme para darles su merecido.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 일으키셔서 내 원수들에게 내가 보복하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
  • Восточный перевод - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу я Аллаху, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
  • リビングバイブル - 主よ、どうか私を見殺しにしないでください。 あわれんでください。どうか健康な体に戻し、 彼らを見返すことができるようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
  • Hoffnung für alle - Sogar mein engster Freund, mit dem ich mein Brot teilte und dem ich vertraute, tritt mich nun mit Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin thương xót. Xin nâng con dậy, cho con được báo trả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ขอพระองค์โปรดเมตตาข้าพระองค์ด้วย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ลุกขึ้นมาได้อีกเพื่อจะได้แก้แค้นพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทุเลา​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ทำการ​ตอบโต้​พวก​เขา
  • 詩篇 3:3 - 主仍護衛我如盾、使我有榮耀、使我能昂首、
  • 詩篇 21:8 - 爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、
  • 詩篇 21:9 - 爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
  • 詩篇 21:10 - 爾從世上滅其子孫、從人間絕其後裔、
  • 詩篇 18:37 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 詩篇 18:38 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
  • 詩篇 18:39 - 主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者俱服於我下、
  • 詩篇 18:40 - 主使我敵遁於我前、憾我之人、我勦滅之、
  • 詩篇 18:41 - 仇敵呼籲、無人施救、即使呼籲主、主亦不應允、
  • 詩篇 18:42 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 詩篇 57:1 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 詩篇 69:27 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • 詩篇 69:28 - 使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
  • 詩篇 109:6 - 願主使惡人轄之、使敵人立於其右、
  • 詩篇 109:7 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
  • 詩篇 109:8 - 願其年壽短折、願其督之職為他人所得、
  • 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
  • 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
  • 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
  • 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
  • 詩篇 109:21 - 求主天主、為主之名保護我、主之恩惠甚美、求主拯救我、
圣经
资源
计划
奉献