逐节对照
- 当代译本 - 我在大会中宣扬你的公义, 耶和华啊,你知道我没有闭口不言。
- 新标点和合本 - 我在大会中宣传公义的佳音; 我必不止住我的嘴唇。 耶和华啊,这是你所知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
- 圣经新译本 - 我要在大会中传扬公义的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和华啊!这是你知道的。
- 中文标准译本 - 我在广大的会众里传扬公义的佳音; 看哪,我不会禁止我的嘴唇! 耶和华啊,你是知道的。
- 现代标点和合本 - 我在大会中宣传公义的佳音, 我必不止住我的嘴唇, 耶和华啊,这是你所知道的。
- 和合本(拼音版) - 我在大会中宣传公义的佳音, 我必不止住我的嘴唇。 耶和华啊,这是你所知道的。
- New International Version - I proclaim your saving acts in the great assembly; I do not seal my lips, Lord, as you know.
- New International Reader's Version - I have told the whole community of those who worship you. I have told them what you have done to save me. Lord, you know that I haven’t kept quiet.
- English Standard Version - I have told the glad news of deliverance in the great congregation; behold, I have not restrained my lips, as you know, O Lord.
- New Living Translation - I have told all your people about your justice. I have not been afraid to speak out, as you, O Lord, well know.
- The Message - I’ve preached you to the whole congregation, I’ve kept back nothing, God—you know that. I didn’t keep the news of your ways a secret, didn’t keep it to myself. I told it all, how dependable you are, how thorough. I didn’t hold back pieces of love and truth For myself alone. I told it all, let the congregation know the whole story.
- Christian Standard Bible - I proclaim righteousness in the great assembly; see, I do not keep my mouth closed — as you know, Lord.
- New American Standard Bible - I have proclaimed good news of righteousness in the great congregation; Behold, I will not restrain my lips, Lord, You know.
- New King James Version - I have proclaimed the good news of righteousness In the great assembly; Indeed, I do not restrain my lips, O Lord, You Yourself know.
- Amplified Bible - I have proclaimed good news of righteousness [and the joy that comes from obedience to You] in the great assembly; Behold, I will not restrain my lips [from proclaiming Your righteousness], As You know, O Lord.
- American Standard Version - I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
- King James Version - I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest.
- New English Translation - I have told the great assembly about your justice. Look! I spare no words! O Lord, you know this is true.
- World English Bible - I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.
- 新標點和合本 - 我在大會中宣傳公義的佳音; 我必不止住我的嘴唇。 耶和華啊,這是你所知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
- 當代譯本 - 我在大會中宣揚你的公義, 耶和華啊,你知道我沒有閉口不言。
- 聖經新譯本 - 我要在大會中傳揚公義的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和華啊!這是你知道的。
- 呂振中譯本 - 我要在多人大眾中 將 上帝 救人之義氣傳為好消息; 我的嘴脣我必不制止; 永恆主啊,惟有你知道。
- 中文標準譯本 - 我在廣大的會眾裡傳揚公義的佳音; 看哪,我不會禁止我的嘴唇! 耶和華啊,你是知道的。
- 現代標點和合本 - 我在大會中宣傳公義的佳音, 我必不止住我的嘴唇, 耶和華啊,這是你所知道的。
- 文理和合譯本 - 我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
- 文理委辦譯本 - 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 藏我腔子裏。
- Nueva Versión Internacional - En medio de la gran asamblea he dado a conocer tu justicia. Tú bien sabes, Señor, que no he sellado mis labios.
- 현대인의 성경 - 내가 많은 군중 앞에서 구원의 기쁜 소식을 전하였습니다. 여호와여, 내가 입을 다물지 않고 계속 이것을 말하리라는 것은 주께서도 아십니다.
- Новый Русский Перевод - «Смертельный недуг его одолел; он слег и больше ему не встать».
- Восточный перевод - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
- La Bible du Semeur 2015 - Je prends plaisir à faire ╵ta volonté, mon Dieu, et ta Loi est gravée ╵tout au fond de mon cœur.
- リビングバイブル - 私は会う人ごとに、 あなたが人の罪を赦してくださるという うれしい知らせを伝えます。 私が恐れることなくそうしてきたことを、 あなたはよくご存じです。
- Nova Versão Internacional - Eu proclamo as novas de justiça na grande assembleia; como sabes, Senhor, não fecho os meus lábios.
- Hoffnung für alle - Ich will gerne deinen Willen tun, mein Gott, dein Gesetz ist mir ins Herz geschrieben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã rao truyền cho dân Chúa về công chính của Ngài. Thật con không thể nào nín lặng âm thầm, như Ngài đã biết, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ประกาศความชอบธรรมในที่ชุมนุมใหญ่ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ตามที่พระองค์ทรงทราบ ข้าพระองค์ไม่ได้ปิดปากเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้บอกเล่าเรื่องความชอบธรรมอันน่ายินดี ในที่ประชุมใหญ่ โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ย่อมทราบว่า ข้าพเจ้าไม่ได้หุบริมฝีปากไว้เลย
交叉引用
- 诗篇 139:2 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你无所不知,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要喂养我的羊。
- 马可福音 16:15 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
- 马可福音 16:16 - 相信并接受洗礼的人必定得救,不信的人必被定罪。
- 诗篇 119:171 - 愿我的嘴唇涌出赞美, 因你将你的律例教导了我。
- 诗篇 119:172 - 愿我的舌头歌颂你的应许, 因为你一切的命令尽都公义。
- 诗篇 71:15 - 我虽然无法测度, 但必终日传扬你的公义和拯救之恩。
- 诗篇 71:16 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
- 诗篇 71:17 - 上帝啊, 我从小就受你的教导, 直到今日我仍传扬你奇妙的作为。
- 诗篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老发白的时候, 求你也不要丢弃我, 好让我把你的大能告诉下一代, 把你的能力讲给后人。
- 希伯来书 2:12 - 祂说: “我要向众弟兄传扬你的名, 在会众当中歌颂你。”
- 诗篇 35:18 - 我要在大会中称谢你, 在众人面前赞美你。
- 路加福音 4:16 - 祂来到自己长大的地方拿撒勒,照常在安息日进会堂,并站起来要诵读圣经。
- 路加福音 4:17 - 有人把以赛亚先知书递给祂,祂打开书卷,找到这样一段经文:
- 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为祂膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我宣告被掳的人得释放、 瞎眼的人得见光明、 受欺压的人得自由,
- 路加福音 4:19 - 又宣告上帝的恩年。”
- 路加福音 4:20 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
- 路加福音 4:21 - 祂就对他们说:“你们刚才听见的这段经文今天已经应验了。”
- 路加福音 4:22 - 大家都称赞祂,听见祂那些充满恩典的话,都感到惊奇,就说:“这不是约瑟的儿子吗?”
- 约书亚记 22:22 - “大能的上帝耶和华,大能的上帝耶和华,祂知道一切!以色列人也当知道!如果我们悖逆或干犯耶和华,愿祂今天就不放过我们!
- 诗篇 22:22 - 我要向众弟兄传扬你的名, 在会众当中赞美你。
- 诗篇 119:13 - 我宣扬你口中所出的一切法令。
- 诗篇 22:25 - 我要在大会中赞美你, 在敬畏你的人面前履行我的誓言。