Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
交叉引用
  • 创世记 3:15 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔, 也彼此为仇, 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 彼得前书 1:10 - 论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 哥林多前书 15:3 - 我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 15:4 - 又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。”
  • 使徒行传 10:43 - 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必藉着他的名,罪得赦免。”
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 约翰福音 5:39 - 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
  • 创世记 3:15 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔, 也彼此为仇, 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 彼得前书 1:10 - 论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 哥林多前书 15:3 - 我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 15:4 - 又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。”
  • 使徒行传 10:43 - 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必藉着他的名,罪得赦免。”
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 约翰福音 5:39 - 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
圣经
资源
计划
奉献