逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
- 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
- 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧难当!
- 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
- 中文标准译本 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
- 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧而败亡。
- 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡。
- New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” be appalled at their own shame.
- New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be shocked when their plans fail.
- English Standard Version - Let those be appalled because of their shame who say to me, “Aha, Aha!”
- New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
- Christian Standard Bible - Let those who say to me, “Aha, aha!” be appalled because of their shame.
- New American Standard Bible - May those be appalled because of their shame Who say to me, “Aha, aha!”
- New King James Version - Let them be confounded because of their shame, Who say to me, “Aha, aha!”
- Amplified Bible - Let those be appalled and desolate because of their shame Who say to me, “Aha, aha [rejoicing in my misfortune]!”
- American Standard Version - Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
- King James Version - Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
- New English Translation - May those who say to me, “Aha! Aha!” be humiliated and disgraced!
- World English Bible - Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
- 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧而敗亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
- 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧難當!
- 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而驚惶。
- 呂振中譯本 - 願那譏誚我說:『呵哈!呵哈!』的 都因失望而驚駭 。
- 中文標準譯本 - 願那些對我說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而驚恐。
- 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧而敗亡。
- 文理和合譯本 - 向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、
- 文理委辦譯本 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。無所施其伎。
- Nueva Versión Internacional - que la vergüenza de su derrota humille a los que se burlan de mí.
- 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기들의 수치에 놀라게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
- Nova Versão Internacional - Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
- Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ khiếp đảm vì tủi thẹn, vì họ nói: “Ha! Chúng ta đã bắt được hắn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ต้องตกตะลึงกับความอับอายขายหน้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกที่พูดเยาะเย้ยข้าพเจ้า ต้องตกตะลึงในความอับอายของตน
交叉引用
- 路加福音 21:23 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
- 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
- 诗篇 70:3 - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
- 诗篇 70:4 - 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊上帝为大!”
- 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
- 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
- 诗篇 69:24 - 求你将你的恼恨倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。
- 诗篇 69:25 - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
- 诗篇 109:6 - 求你派恶人辖制他, 派对头站在他右边!
- 诗篇 109:7 - 他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪!
- 诗篇 109:8 - 愿他的年岁短少! 愿别人得他的职分!
- 诗篇 109:9 - 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇!
- 诗篇 109:10 - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
- 诗篇 109:11 - 愿债主牢笼他一切所有的! 愿陌生人抢走他劳碌得来的!
- 诗篇 109:12 - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
- 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代!
- 诗篇 109:14 - 愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过!
- 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前! 愿他们的名字 从地上除灭!
- 诗篇 109:16 - 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
- 诗篇 109:17 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他!
- 诗篇 109:18 - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
- 诗篇 109:19 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
- 诗篇 109:20 - 这就是那些与我作对、用恶言议论我的人 从耶和华所受的报应。
- 诗篇 35:25 - 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
- 诗篇 35:21 - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”