Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 新标点和合本 - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我受害的,退后受辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱! 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃!
  • 圣经新译本 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻找我要灭我命的一同抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我受害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我受害的,退后受辱。
  • New International Version - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let all those who are trying to kill me be put to shame. Let them lose their way. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who intend to take my life be disgraced and confounded. Let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; May those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.
  • New King James Version - Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who seek to destroy my life; Let them be driven backward and brought to dishonor Who wish me evil.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back [in defeat] and dishonored Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
  • New English Translation - May those who are trying to snatch away my life be totally embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
  • 新標點和合本 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我受害的,退後受辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱! 願喜歡我遭害的人抱愧而逃!
  • 聖經新譯本 - 願那些尋找我,要毀滅我命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的, 退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋找我要滅我命的一同抱愧蒙羞, 願那些喜悅我受害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 索我命者、願其同蒙羞恥、幸我災者、願其卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾賜救拔。臨格莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Sean confundidos y avergonzados todos los que tratan de matarme; huyan derrotados todos los que procuran mi mal;
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Вечному, Богу Исроила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados todos os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho người săn mạng con phải bối rối và hổ thẹn. Xin cho kẻ vui về hoạn nạn của con phải cúi đầu trơ trẽn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า ทั้ง​อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 9:3 - 因我敵人退後、在主前傾跌滅亡、
  • 詩篇 31:17 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 詩篇 31:18 - 誑言之口、逞驕慢、出狂言、攻擊善人、惟願此口緘默無聲、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 使徒行傳 12:24 - 於是天主之道日興而益廣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
  • 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 詩篇 70:2 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 詩篇 70:3 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
  • 詩篇 35:26 - 凡喜我遭難者、願其受辱蒙羞、向我狂放者、願其懷慚抱愧、
  • 詩篇 71:13 - 與我為敵者、必抱愧滅亡、欲害我者、必受辱蒙羞、
  • 詩篇 35:4 - 欲傷我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後愧恥、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 新标点和合本 - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我受害的,退后受辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱! 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃!
  • 圣经新译本 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻找我要灭我命的一同抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我受害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我受害的,退后受辱。
  • New International Version - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let all those who are trying to kill me be put to shame. Let them lose their way. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who intend to take my life be disgraced and confounded. Let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; May those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.
  • New King James Version - Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who seek to destroy my life; Let them be driven backward and brought to dishonor Who wish me evil.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back [in defeat] and dishonored Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
  • New English Translation - May those who are trying to snatch away my life be totally embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
  • 新標點和合本 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我受害的,退後受辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱! 願喜歡我遭害的人抱愧而逃!
  • 聖經新譯本 - 願那些尋找我,要毀滅我命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的, 退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋找我要滅我命的一同抱愧蒙羞, 願那些喜悅我受害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 索我命者、願其同蒙羞恥、幸我災者、願其卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾賜救拔。臨格莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Sean confundidos y avergonzados todos los que tratan de matarme; huyan derrotados todos los que procuran mi mal;
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Вечному, Богу Исроила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados todos os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho người săn mạng con phải bối rối và hổ thẹn. Xin cho kẻ vui về hoạn nạn của con phải cúi đầu trơ trẽn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า ทั้ง​อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
  • 詩篇 9:3 - 因我敵人退後、在主前傾跌滅亡、
  • 詩篇 31:17 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 詩篇 31:18 - 誑言之口、逞驕慢、出狂言、攻擊善人、惟願此口緘默無聲、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 使徒行傳 12:24 - 於是天主之道日興而益廣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
  • 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 詩篇 70:2 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 詩篇 70:3 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
  • 詩篇 35:26 - 凡喜我遭難者、願其受辱蒙羞、向我狂放者、願其懷慚抱愧、
  • 詩篇 71:13 - 與我為敵者、必抱愧滅亡、欲害我者、必受辱蒙羞、
  • 詩篇 35:4 - 欲傷我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後愧恥、
圣经
资源
计划
奉献