Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我必又平安、又躺下而睡覺, 因為只有永恆主、你能使我安然居住。
  • 新标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 当代译本 - 耶和华啊,只有你使我安然居住, 我必高枕无忧。
  • 圣经新译本 - 我必平平安安躺下睡觉, 因为只有你耶和华能使我安然居住。
  • 中文标准译本 - 我必在平安中躺下并睡着; 因为唯独你——耶和华啊, 你使我安然居住!
  • 现代标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • New International Version - In peace I will lie down and sleep, for you alone, Lord, make me dwell in safety.
  • New International Reader's Version - In peace I will lie down and sleep. Lord, you alone keep me safe.
  • English Standard Version - In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • New Living Translation - In peace I will lie down and sleep, for you alone, O Lord, will keep me safe.
  • Christian Standard Bible - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • New American Standard Bible - In peace I will both lie down and sleep, For You alone, Lord, have me dwell in safety.
  • New King James Version - I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • Amplified Bible - In peace [and with a tranquil heart] I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me dwell in safety and confident trust.
  • American Standard Version - In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
  • King James Version - I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
  • New English Translation - I will lie down and sleep peacefully, for you, Lord, make me safe and secure.
  • World English Bible - In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
  • 新標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你—耶和華使我安然居住。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,只有你使我安然居住, 我必高枕無憂。
  • 聖經新譯本 - 我必平平安安躺下睡覺, 因為只有你耶和華能使我安然居住。
  • 中文標準譯本 - 我必在平安中躺下並睡著; 因為唯獨你——耶和華啊, 你使我安然居住!
  • 現代標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你耶和華使我安然居住。
  • 文理和合譯本 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 予安然偃卧、錫我安居、惟耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。
  • Nueva Versión Internacional - En paz me acuesto y me duermo, porque solo tú, Señor, me haces vivir confiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 누워 잘 수 있는 것은 주께서 나를 안전하게 지켜 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • リビングバイブル - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em paz me deito e logo adormeço, pois só tu, Senhor, me fazes viver em segurança.
  • Hoffnung für alle - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ được nằm yên ngon giấc, vì chỉ trong Ngài, con mới tìm được sự bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะเอนกายลงและนอนหลับด้วยความสงบสุข ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ผู้เดียว ทรงทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เอน​กาย​ลง​และ​นอนหลับ​ด้วย​ใจ​สงบ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ที่​ปลอดภัย
交叉引用
  • 申命記 33:27 - 古來長存的上帝是 你的 居所; 他永恆的膀臂支持着你。 他把仇敵從你面前攆出, 說:「消滅吧」!
  • 申命記 33:28 - 『故此 以色列 安然居住, 雅各 的水泉 在 富有 五穀新酒之地獨 流 着; 其天空也滴瀝下甘露。
  • 申命記 33:29 - 以色列 啊,你有福; 誰能比得上你 這蒙永恆主拯救的人民呢? 他是 幫助你、的盾牌, 是令你得勝昂首、的刀劍。 你的仇敵必屈身投降你; 你必踐踏他們的背脊。』
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:13 - 弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人 一樣。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:14 - 我們既信耶穌死了又復起了,那麼照樣地那些長眠着的人、上帝也必藉着耶穌而帶領他們、和耶穌一同來。
  • 以西結書 34:25 - 『我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡,他們就可以在曠野安然居住,在森林中 平平安安地 睡覺。
  • 啓示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:『你要寫下來:「在主裏面死去的人有福啊!」』聖 靈 說:『從今以後 、他們歇了他們的勞苦而得安息;他們所作的工就永跟着他們。』
  • 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
  • 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
  • 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
  • 羅馬人書 8:38 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
  • 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日、我必為我人民 同田野走獸、空中飛鳥、 和地上爬行物、立約; 弓和刀劍及爭戰、 我都要折斷而截止, 好使他們安然躺臥着。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:10 - 基督為了我們死,叫我們或醒着、或睡着、都與他同活。
  • 利未記 26:5 - 你們打糧食、必打到割取葡萄的時候;割取葡萄、必割到撒種的時候;你們必喫食物喫得飽,在你們境內安然居住。
  • 詩篇 16:8 - 我將永恆主不斷地擺在我面前; 因為他在我右邊,我便不搖動。
  • 詩篇 16:9 - 因此我的心歡喜, 我的肝 腸 快樂; 我的肉身也安然居住。
  • 申命記 12:10 - 但你們過了 約但 河、得以住在永恆主你們的上帝使你們承受為業的地、又使你們得享平靜、脫離你們四圍的仇敵、而安然居住,
  • 利未記 25:18 - 『所以你們要遵行我的律例,謹守我的典章而遵行它,就可以在這地安然居住。
  • 利未記 25:19 - 地必出果實,你們就可以喫飽,在這地安然居住。
  • 約伯記 11:18 - 你必安居無慮,因為你有指望; 你必巡察妥當,安心無慮地睡覺:
  • 約伯記 11:19 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 詩篇 3:5 - 我躺下,我睡覺,我醒來, 都因永恆主在扶持着我。
  • 箴言 3:24 - 你若坐下 ,也不恐懼; 你 若 躺下,也睡得香甜。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我必又平安、又躺下而睡覺, 因為只有永恆主、你能使我安然居住。
  • 新标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 当代译本 - 耶和华啊,只有你使我安然居住, 我必高枕无忧。
  • 圣经新译本 - 我必平平安安躺下睡觉, 因为只有你耶和华能使我安然居住。
  • 中文标准译本 - 我必在平安中躺下并睡着; 因为唯独你——耶和华啊, 你使我安然居住!
  • 现代标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • New International Version - In peace I will lie down and sleep, for you alone, Lord, make me dwell in safety.
  • New International Reader's Version - In peace I will lie down and sleep. Lord, you alone keep me safe.
  • English Standard Version - In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • New Living Translation - In peace I will lie down and sleep, for you alone, O Lord, will keep me safe.
  • Christian Standard Bible - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • New American Standard Bible - In peace I will both lie down and sleep, For You alone, Lord, have me dwell in safety.
  • New King James Version - I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • Amplified Bible - In peace [and with a tranquil heart] I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me dwell in safety and confident trust.
  • American Standard Version - In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
  • King James Version - I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
  • New English Translation - I will lie down and sleep peacefully, for you, Lord, make me safe and secure.
  • World English Bible - In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
  • 新標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你—耶和華使我安然居住。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,只有你使我安然居住, 我必高枕無憂。
  • 聖經新譯本 - 我必平平安安躺下睡覺, 因為只有你耶和華能使我安然居住。
  • 中文標準譯本 - 我必在平安中躺下並睡著; 因為唯獨你——耶和華啊, 你使我安然居住!
  • 現代標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你耶和華使我安然居住。
  • 文理和合譯本 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 予安然偃卧、錫我安居、惟耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。
  • Nueva Versión Internacional - En paz me acuesto y me duermo, porque solo tú, Señor, me haces vivir confiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 누워 잘 수 있는 것은 주께서 나를 안전하게 지켜 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • リビングバイブル - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em paz me deito e logo adormeço, pois só tu, Senhor, me fazes viver em segurança.
  • Hoffnung für alle - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ được nằm yên ngon giấc, vì chỉ trong Ngài, con mới tìm được sự bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะเอนกายลงและนอนหลับด้วยความสงบสุข ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ผู้เดียว ทรงทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เอน​กาย​ลง​และ​นอนหลับ​ด้วย​ใจ​สงบ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ที่​ปลอดภัย
  • 申命記 33:27 - 古來長存的上帝是 你的 居所; 他永恆的膀臂支持着你。 他把仇敵從你面前攆出, 說:「消滅吧」!
  • 申命記 33:28 - 『故此 以色列 安然居住, 雅各 的水泉 在 富有 五穀新酒之地獨 流 着; 其天空也滴瀝下甘露。
  • 申命記 33:29 - 以色列 啊,你有福; 誰能比得上你 這蒙永恆主拯救的人民呢? 他是 幫助你、的盾牌, 是令你得勝昂首、的刀劍。 你的仇敵必屈身投降你; 你必踐踏他們的背脊。』
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:13 - 弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人 一樣。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:14 - 我們既信耶穌死了又復起了,那麼照樣地那些長眠着的人、上帝也必藉着耶穌而帶領他們、和耶穌一同來。
  • 以西結書 34:25 - 『我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡,他們就可以在曠野安然居住,在森林中 平平安安地 睡覺。
  • 啓示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:『你要寫下來:「在主裏面死去的人有福啊!」』聖 靈 說:『從今以後 、他們歇了他們的勞苦而得安息;他們所作的工就永跟着他們。』
  • 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
  • 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
  • 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
  • 羅馬人書 8:38 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
  • 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日、我必為我人民 同田野走獸、空中飛鳥、 和地上爬行物、立約; 弓和刀劍及爭戰、 我都要折斷而截止, 好使他們安然躺臥着。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:10 - 基督為了我們死,叫我們或醒着、或睡着、都與他同活。
  • 利未記 26:5 - 你們打糧食、必打到割取葡萄的時候;割取葡萄、必割到撒種的時候;你們必喫食物喫得飽,在你們境內安然居住。
  • 詩篇 16:8 - 我將永恆主不斷地擺在我面前; 因為他在我右邊,我便不搖動。
  • 詩篇 16:9 - 因此我的心歡喜, 我的肝 腸 快樂; 我的肉身也安然居住。
  • 申命記 12:10 - 但你們過了 約但 河、得以住在永恆主你們的上帝使你們承受為業的地、又使你們得享平靜、脫離你們四圍的仇敵、而安然居住,
  • 利未記 25:18 - 『所以你們要遵行我的律例,謹守我的典章而遵行它,就可以在這地安然居住。
  • 利未記 25:19 - 地必出果實,你們就可以喫飽,在這地安然居住。
  • 約伯記 11:18 - 你必安居無慮,因為你有指望; 你必巡察妥當,安心無慮地睡覺:
  • 約伯記 11:19 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 詩篇 3:5 - 我躺下,我睡覺,我醒來, 都因永恆主在扶持着我。
  • 箴言 3:24 - 你若坐下 ,也不恐懼; 你 若 躺下,也睡得香甜。
圣经
资源
计划
奉献