Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你使我心裏快樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 新标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 当代译本 - 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
  • 圣经新译本 - 你使我心里喜乐, 胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
  • 中文标准译本 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷、新酒的人。
  • 和合本(拼音版) - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • New International Version - Fill my heart with joy when their grain and new wine abound.
  • New International Reader's Version - Fill my heart with joy when the people have lots of grain and fresh wine.
  • English Standard Version - You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
  • New Living Translation - You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and new wine.
  • The Message - Than they get in all their shopping sprees. At day’s end I’m ready for sound sleep, For you, God, have put my life back together.
  • Christian Standard Bible - You have put more joy in my heart than they have when their grain and new wine abound.
  • New American Standard Bible - You have put joy in my heart, More than when their grain and new wine are abundant.
  • New King James Version - You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.
  • Amplified Bible - You have put joy in my heart, More than [others know] when their wheat and new wine have yielded abundantly.
  • American Standard Version - Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
  • King James Version - Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
  • New English Translation - You make me happier than those who have abundant grain and wine.
  • World English Bible - You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 當代譯本 - 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我心裡喜樂, 勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。
  • 呂振中譯本 - 你使我心裏快樂, 勝過豐收了五穀新酒時 的歡喜 。
  • 中文標準譯本 - 你放在我心裡的喜樂, 勝過人們在豐收五穀和新酒時的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 你使我心裡快樂, 勝過那豐收五穀、新酒的人。
  • 文理和合譯本 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
  • 文理委辦譯本 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉穀美酒豐盈、彼皆歡樂、主使我心中歡樂更勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
  • Nueva Versión Internacional - Tú has hecho que mi corazón rebose de alegría, alegría mayor que la que tienen los que disfrutan de trigo y vino en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그들이 풍작을 기뻐할 때의 기쁨보다 더 큰 기쁨을 내 마음에 채워 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь!
  • Восточный перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée !
  • リビングバイブル - あなたから頂いた喜びは、 刈り入れ時に人々が穀物の山を眺めて喜ぶよりも、 はるかにまさっています。
  • Nova Versão Internacional - Encheste o meu coração de alegria, alegria maior do que a daqueles que têm fartura de trigo e de vinho.
  • Hoffnung für alle - Viele jammern: »Wann wird es uns endlich besser gehen? Herr, blicke uns freundlich an, damit wir wieder aufatmen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho lòng con đầy hân hoan hơn những người có đầy tràn lúa mùa và rượu mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้จิตใจของข้าพระองค์เปี่ยมล้นด้วยความชื่นชมยินดี ยิ่งกว่าคนเหล่านั้นที่มีธัญญาหารและเหล้าองุ่นใหม่บริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ใน​ใจ​ข้าพเจ้า​ที่​พระ​องค์​ได้​ให้​นั้น มาก​เกิน​กว่า​ความ​อุดม​สมบูรณ์​จาก​พืชผล และ​เหล้า​องุ่น​ที่​คน​อื่นๆ มี​เสียอีก
交叉引用
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 耶利米書 48:33 - 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去; 我使酒醡的酒絕流, 無人踹酒歡呼; 那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文是那歡呼卻不是歡呼)。
  • 詩篇 92:4 - 因你-耶和華藉着你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 詩篇 43:4 - 我就走到神的祭壇, 到我最喜樂的神那裏。 神啊,我的神, 我要彈琴稱讚你!
  • 士師記 9:27 - 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 使徒行傳 14:17 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
  • 雅歌 1:4 - 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
  • 詩篇 37:4 - 又要以耶和華為樂, 他就將你心裏所求的賜給你。
  • 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
  • 詩篇 63:4 - 我還活的時候要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手。
  • 詩篇 63:5 - 我在牀上記念你, 在夜更的時候思想你; 我的心就像飽足了骨髓肥油, 我也要以歡樂的嘴唇讚美你。
  • 以賽亞書 9:3 - 你使這國民繁多, 加增他們的喜樂; 他們在你面前歡喜, 好像收割的歡喜, 像人分擄物那樣的快樂。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你使我心裏快樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 新标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 当代译本 - 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
  • 圣经新译本 - 你使我心里喜乐, 胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
  • 中文标准译本 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷、新酒的人。
  • 和合本(拼音版) - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • New International Version - Fill my heart with joy when their grain and new wine abound.
  • New International Reader's Version - Fill my heart with joy when the people have lots of grain and fresh wine.
  • English Standard Version - You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
  • New Living Translation - You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and new wine.
  • The Message - Than they get in all their shopping sprees. At day’s end I’m ready for sound sleep, For you, God, have put my life back together.
  • Christian Standard Bible - You have put more joy in my heart than they have when their grain and new wine abound.
  • New American Standard Bible - You have put joy in my heart, More than when their grain and new wine are abundant.
  • New King James Version - You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.
  • Amplified Bible - You have put joy in my heart, More than [others know] when their wheat and new wine have yielded abundantly.
  • American Standard Version - Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
  • King James Version - Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
  • New English Translation - You make me happier than those who have abundant grain and wine.
  • World English Bible - You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 當代譯本 - 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我心裡喜樂, 勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。
  • 呂振中譯本 - 你使我心裏快樂, 勝過豐收了五穀新酒時 的歡喜 。
  • 中文標準譯本 - 你放在我心裡的喜樂, 勝過人們在豐收五穀和新酒時的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 你使我心裡快樂, 勝過那豐收五穀、新酒的人。
  • 文理和合譯本 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
  • 文理委辦譯本 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉穀美酒豐盈、彼皆歡樂、主使我心中歡樂更勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
  • Nueva Versión Internacional - Tú has hecho que mi corazón rebose de alegría, alegría mayor que la que tienen los que disfrutan de trigo y vino en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그들이 풍작을 기뻐할 때의 기쁨보다 더 큰 기쁨을 내 마음에 채워 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь!
  • Восточный перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée !
  • リビングバイブル - あなたから頂いた喜びは、 刈り入れ時に人々が穀物の山を眺めて喜ぶよりも、 はるかにまさっています。
  • Nova Versão Internacional - Encheste o meu coração de alegria, alegria maior do que a daqueles que têm fartura de trigo e de vinho.
  • Hoffnung für alle - Viele jammern: »Wann wird es uns endlich besser gehen? Herr, blicke uns freundlich an, damit wir wieder aufatmen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho lòng con đầy hân hoan hơn những người có đầy tràn lúa mùa và rượu mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้จิตใจของข้าพระองค์เปี่ยมล้นด้วยความชื่นชมยินดี ยิ่งกว่าคนเหล่านั้นที่มีธัญญาหารและเหล้าองุ่นใหม่บริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ใน​ใจ​ข้าพเจ้า​ที่​พระ​องค์​ได้​ให้​นั้น มาก​เกิน​กว่า​ความ​อุดม​สมบูรณ์​จาก​พืชผล และ​เหล้า​องุ่น​ที่​คน​อื่นๆ มี​เสียอีก
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 耶利米書 48:33 - 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去; 我使酒醡的酒絕流, 無人踹酒歡呼; 那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文是那歡呼卻不是歡呼)。
  • 詩篇 92:4 - 因你-耶和華藉着你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 詩篇 43:4 - 我就走到神的祭壇, 到我最喜樂的神那裏。 神啊,我的神, 我要彈琴稱讚你!
  • 士師記 9:27 - 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 使徒行傳 14:17 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
  • 雅歌 1:4 - 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
  • 詩篇 37:4 - 又要以耶和華為樂, 他就將你心裏所求的賜給你。
  • 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
  • 詩篇 63:4 - 我還活的時候要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手。
  • 詩篇 63:5 - 我在牀上記念你, 在夜更的時候思想你; 我的心就像飽足了骨髓肥油, 我也要以歡樂的嘴唇讚美你。
  • 以賽亞書 9:3 - 你使這國民繁多, 加增他們的喜樂; 他們在你面前歡喜, 好像收割的歡喜, 像人分擄物那樣的快樂。
圣经
资源
计划
奉献